Les poèmes de Nanak Dev - Nanak Dev’s poems

Traduit par / translated by Naginder S. Sehmi

(Introduction in English and French/l’introduction en anglais et en français)

Table of contents / Table des matières

  1. Introduction
  2. Préambule
  3. Jap
  4. Sri Raag
  5. Raag Majh
  6. Raag Gauri Guareri
  7. Raag Asa

INTRODUCTION (English)

The First Book, Adi Granth (AG) is an anthology of Sikh sacred writings put together in 1604. It contains more than 6600 poems and couplets. Of these Nanak Dev (1469 – 1538) composed 975. This section presents the first batch of Nanak’s songs in French (others to follow).

Jap, the first poem in AG and his 20 songs in Sri Rag have been printed along with the original songs in Gurmukhi script showing equivalent words with numerical superscripts to give French readers a feel of the language and structure of the original poems.

It will be noted that the translation keeps as close as it is practical to the original. Every attempt is made to give the reader a feel of the images portrayed by Nanak. In order to pass on Nanak’s ideas faithfully the following guiding rules have been observed:

  1. The verse form is not used. Obviously, the French translation cannot convey the poetic and metrical quality of the original songs that can be sung to chosen melodies. The theme-verse that is often used as a chorus has been printed in bold.
  2. The sense of the verse is expressed without adding explanatory words that are not there in the original. Where unavoidable the explanatory words are placed within parentheses ().
  3. A word that has many different possible meanings is translated to match the theme of the song.
  4. Current French is used in order to convey the idea as simply as possible without trying to interpret it, as often done in most of currently available English translations; in fact, there is no need to do it.
  5. The original poetic imagery has been maintained without loss.

The songs are composed in the language that was commonly used by poets in northern India in the fifteenth century. The general public could understand it then. It should not be difficult to understand it even today if people would learn Hindi or Punjabi at the same level of English as that of Wordsworth and Coleridge’s poetry, and of French as that of Molière. Many French readers are now quite familiar with the Indian spiritual thought and literature. They should be able to interpret these songs correctly.

The poetry is rhymed, musical and metrical, arranged in symphonies (ragas) to be sung in any place at any time. These songs end up connoting a relationship with the divine that has no limit; it is love for its own sake, typical, sane and level headed.

 

References used for translation into French:

  • Sri Guru Granth Sahib Darpan (10 Volumes) by Dr. Sahib Singh.
  • Gurbani – CD, by Kabir S. Thind
  • Sri Guru Granth Sahib (English and Punjabi Translation) (8Volumes) by Manmohan Singh, SGPC, Amritsar 1996.
  • Sri Guru-Granth Sahib [ENGLISH VERSION]  (4 Volumes) by Dr. Gopal Singh, Gur Das Kapur & Sons, Delhi,1962-1964.
  • Gurshabad Ratnakar: Mahan Kosh – Encyclopedia of Sikh Literature by Kahan Singh, Bhasha Vibhag, Patiala, 1974.
  • Les Sikhs by Michel Delahoutre, Editions Brepols, Belgique, 1989
  • JAP-JI: Enseignement initiatique  du Guru Nanak (XVIe siècle), Ed. Présence, Sisteron, 1970.
  • GURU NANAK Le messager de l’Unité by Gérard Bossy, L’Or du Temps éditions, Saint Martin Le Vinoux,1991

IMPORTANT NOTE

Sikhs consider the AG to be a living guru and treat the book as such. It has become a tradition to dress it in the most expensive clothes, wake it up in the morning, place it on a raised decorated dais, put it to bed in the evening and symbolically feed it, just as some Hindu sects treat and respect statutes of gods and goddesses.

Numerous AG songs assert that the guru in the book is neither the book, nor words nor songs but the ideas it expresses. If one does not know these ideas one cannot learn from the guru nor get his blessings. Sikhs often quote from AG: “Word is Guru and Guru is Word”. Interpreting “Word” in a very narrow way, they attribute it only to writings in AG. In reality “Word” that is a universal all-encompassing expression, here means “Name” a term often used in AG to express the “flow” or essence of God composed of vital energy, information, interactions and interdependences. The Flow itself is the true Guru. [See Big Bang Yoga: A Religion for the World Made in Switzerland ” (www.bigbangyoga.org)]

Nanak’s poems (in French) follow

 

INTRODUCTION (Français)

Le Premier Livre, Adi Granth (AG) est une anthologie d’écrits sacrés sikhs mis ensemble en 1604. Il contient plus de 6600 poèmes et couplets dont 975 ont été écrits par Nanak Dev (AD 1469 – 1538) Cette section contient la première série de poèmes de Nanak. (d’autres  vont suivre)

Le Jap, le premier poème de l’AG et les 20 poèmes du chapitre Sri Raag ont été imprimés avec les poèmes originaux en écriture Gurmukhi, les mots équivalents en français étant indiqués avec l’exposant correspondant, afin de sensibiliser les lecteurs francophones à la langue et à la forme des poèmes originaux.

Il faut signaler que tout a été fait pour maintenir la traduction aussi proche que possible de l’original. On a tenté de maintenir les images dépeintes par Nanak. Pour transmettre les pensées de Nanak fidèlement, les règles suivantes ont été respectées :

  1. La forme de vers n’a pas été utilisée. Manifestement, la traduction en français ne peut pas rendre les aspects poétiques et métriques d’origine. Chaque chanson peut être chantée sur une mélodie choisie. Le vers thématique de la chanson souvent employé comme un refrain est indiqué en lettres grasses.
  2. Le sens original du vers est exprimé sans ajouter les mots d’explication. Là où c’est inévitable, les mots ont été mis entre ().
  3. Un mot qui a plusieurs significations est traduit  conformément au thème de la chanson.
  4. Le français courant est utilisé pour que l’idée soit transmise simplement sans tenter de l’interpréter, ce qui est souvent fait dans la plupart des traductions disponibles en anglais. En réalité ce n’est pas nécessaire.
  5. L’image poétique a pu être maintenue sans trop de pertes.

La langue originale des poèmes est celle utilisée par les poètes en Inde du Nord au 15ème siècle. Les peuples pouvaient la comprendre. Au temps présent, elle devrait être comprise sans difficulté si les gens peuvent apprendre le hindi ou le punjâbi au même niveau que la poésie anglaise de Wordsworth ou Coleridge ou que la poésie française de Molière. Beaucoup de Français sont assez au courant des pensées de la littérature indiennes. Ils pourront interpréter ces chansons correctement.   

La poésie est rimée, musicale et métrique, alignée en symphonies (ragas) afin d’être chantée à toute heure et dans n’importe quel endroit. Ces chansons se terminent en exprimant un rapport avec le Divin qui n’a pas de limite; c’est l’amour pur, typique, sain et équilibré.

Références utilisées pour la traduction:

  • Sri Guru Granth Sahib Darpan (10 Volumes) par Dr Sahib Singh.
  • Gurbani – CD, par Kabir S. Thind
  • Sri Guru Granth Sahib (Anglais et Punjabi Translation) (8Volumes) par Manmohan Singh, SGPC, Amritsar 1996.
  • Sri Guru-Granth Sahib [ENGLISH VERSION]  (4 Volumes) par Dr Gopal Singh, Gur Das Kapur & Sons, Delhi,1962-1964.
  • Gurshabad Ratnakar: Mahan Kosh – Encyclopedia of Sikh Literature par Kahan Singh, Bhasha Vibhag, Patiala, 1974.
  • Les Sikhs par Michel Delahoutre, Editions Brepols, Belgique, 1989
  • JAP-JI: Enseignement initiatique  du Guru Nanak (XVIe siècle), Ed. Présence, Sisteron, 1970.
  • GURU NANAK Le messager de l’Unité by Gérard Bossy, L’Or du Temps éditions, Saint Martin Le Vinoux,1991

 

 

REMARQUE IMPORTANTE

Les Sikhs considèrent l’AG comme un guru vivant et ils traitent le livre comme tel. C’est devenu  une tradition de le vêtir d’habits précieux, le réveiller à l’aube, le présenter sur une estrade décorée, le coucher le soir et symboliquement le nourrir, de la même façon que certaines sectes hindoues traitent les idoles de dieux et déesses.

Plusieurs poèmes de l’AG  affirment que le guru en livre est ni le livre, ni les mots, ni les chansons mais les idées qu’il exprime. Si on ne connaît pas ces idées on ne peut ni apprendre du guru, ni avoir sa bénédiction. Souvent les Sikhs citent l’AG : « Le Verbe est Guru et Guru est le Verbe » et ils attribuent à ce vers un sens étroit se limitant aux écrits de l’AG. En réalité, « Verbe », qui est une expression universelle englobant tout,  ici veut dire « le Nom » un terme fréquemment utilisé dans l’AG pour exprimer l’essence de Dieu ou le Flux formé de l’énergie vitale, l’information, les interactions et les interdépendances. Le Flux lui-même est le vrai Guru [voir «Big-bang yoga : Une religion pour le monde Made in Switzerland ».  (www.bigbangyoga.org)]