Les poèmes de Nanak Dev - Nanak Dev’s poems

Raag Majh page 1 - Raag Majh page 2

 

ਰਾਗੁ ਮਾਝ Raag Majh

ਸਲੋਕੁ ਮ:1 ॥ ਕਲਿ ਕਾਤੀ ਰਾਜੇ ਕਾਸਾਈ ਧਰਮੁ ਪੰਖ ਕਰਿ ਉਡਰਿਆ ॥
ਕੂੜੁ ਅਮਾਵਸ ਸਚੁ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦੀਸੈ ਨਾਹੀ ਕਹ ਚੜਿਆ ॥ ਹਉ ਭਾਲਿ ਵਿਕੁੰਨੀ ਹੋਈ ॥ ਆਧੇਰੈ ਰਾਹੁ ਨ ਕੋਈ ॥
ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਦੁਖੁ ਰੋਈ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਨਿ ਬਿਧਿ ਗਤਿ ਹੋਈ ॥ 1 ॥

ਪਉੜੀ ॥ ਭਗਤਾ ਤੈ ਸੈਸਾਰੀਆ ਜੋੜੁ ਕਦੇ ਨ ਆਇਆ ॥
ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਅਭੁਲੁ ਹੈ ਨ ਭੁਲੈ ਕਿਸੈ ਦਾ ਭੁਲਾਇਆ ॥
ਭਗਤ ਆਪੇ ਮੇਲਿਅਨੁ ਜਿਨੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਇਆ ॥
ਸੈਸਾਰੀ ਆਪਿ ਖੁਆਇਅਨੁ ਜਿਨੀ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਇਆ ॥
ਚਲਣ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਕਾਮੁ ਕਰੋਧੁ ਵਿਸੁ ਵਧਾਇਆ ॥
ਭਗਤ ਕਰਨਿ ਹਰਿ ਚਾਕਰੀ ਜਿਨੀ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥
ਦਾਸਨਿ ਦਾਸ ਹੋਇ ਕੈ ਜਿਨੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪਿ ਗਵਾਇਆ ॥
ਓਨਾ ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਿ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ॥ 16 ॥

Couplet G.1 : L’époque de ténèbres est le poignard, les rois sont des bouchers (tyrans)
La vertu a prit les ailes et est s’en volé.
C’est la nuit noire de la faux ; je ne vois pas où se levé la lune de la vérité.
Cherchant y je suis embrouillée, ne voyant aucun voie dans le noir.
En y l’orgueil fait (le monde) pleurer en douleur.
Nanak demande comment peut-on se délivrer ?  [1]

Stance : Rare est l’entente entre les dévots et les gens du monde.
Le Créateur Lui-même n’erre  jamais. Personne ne peut pas Le fausser à errer.
Il unisse avec Soit-même les dévots qui ont pratiqué la dévotion pure.
Il fait à errer les gens du monde qui s’empoisonnent avec les paroles mensongères.
Ils ne comprennent pas qu’ils vont partir,
Ils continuent à agrandir le venin de la convoitise, et la colère.
Par contre, les dévots vénèrent le Très-Haut et contemplent le Nom jour et nuit.
En devenant le servant du servant ils ont éliminé le moi de l’intérieur.
Leurs visages rayonnent à la porte d’Epoux ;
A travers du Verbe Eternel ils sont honorés.  [16]

 

 

ਸਲੋਕੁ ਮ:1 ॥ ਸਬਾਹੀ ਸਾਲਾਹ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਇਕ ਮਨਿ ॥ ਸੇਈ ਪੂਰੇ ਸਾਹ ਵਖਤੈ ਉਪਰਿ ਲੜਿ ਮੁਏ ॥
ਦੂਜੈ ਬਹੁਤੇ ਰਾਹ ਮਨ ਕੀਆ ਮਤੀ ਖਿੰਡੀਆ ॥ ਬਹੁਤੁ ਪਏ ਅਸਗਾਹ ਗੋਤੇ ਖਾਹਿ ਨ ਨਿਕਲਹਿ ॥
ਤੀਜੈ ਮੁਹੀ ਗਿਰਾਹ ਭੁਖ ਤਿਖਾ ਦੁਇ ਭਉਕੀਆ ॥ ਖਾਧਾ ਹੋਇ ਸੁਆਹ ਭੀ ਖਾਣੇ ਸਿਉ ਦੋਸਤੀ ॥
ਚਉਥੈ ਆਈ ਊˆਘ ਅਖੀ ਮੀਟਿ ਪਵਾਰਿ ਗਇਆ ॥ ਭੀ ਉਠਿ ਰਚਿਓਨੁ ਵਾਦੁ ਸੈ ਵਰ੍‍ਆਿ ਕੀ ਪਿੜ ਬਧੀ ॥
ਸਭੇ ਵੇਲਾ ਵਖਤ ਸਭਿ ਜੇ ਅਠੀ ਭਉ ਹੋਇ ॥ ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚਾ ਨਾਵਣੁ ਹੋਇ ॥ 1 ॥

ਪਉੜੀ ॥ ਜਾ ਤੂੰ ਤਾ ਕਿਆ ਹੋਰਿ ਮੈ ਸਚੁ ਸੁਣਾਈਐ ॥ ਮੁਠੀ ਧੰਧੈ ਚੋਰਿ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ॥
ਏਨੈ ਚਿਤਿ ਕਠੋਰਿ ਸੇਵ ਗਵਾਈਐ ॥ ਜਿਤੁ ਘਟਿ ਸਚੁ ਨ ਪਾਇ ਸੁ ਭੰਨਿ ਘੜਾਈਐ ॥
ਕਿਉ ਕਰਿ ਪੂਰੈ ਵਟਿ ਤੋਲਿ ਤੁਲਾਈਐ ॥ ਕੋਇ ਨ ਆਖੈ ਘਟਿ ਹਉਮੈ ਜਾਈਐ ॥
ਲਈਅਨਿ ਖਰੇ ਪਰਖਿ ਦਰਿ ਬੀਨਾਈਐ ॥ ਸਉਦਾ ਇਕਤੁ ਹਟਿ ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਪਾਈਐ ॥ 17 ॥

Couplet G. 1 :Ceux qui louent le Seigneur de bon matin et qui Le méditent d'un seul cœur,
En ce temps favorable, ils se sacrifient pour prendre sur eux-mêmes,
Ceux-là seul sont les vrais rois.
Dans la seconde partie du jour,
Attiré par toutes sortes de voie l'esprit s'éparpille.
Beaucoup tombent dans l’eau profonde, luttant pour la vie ils se noient et ne peut pas sorti.
Dans la troisième partie du jour,
Quand la faim et soif  nous tenaillent,
On s’occupe à mettre des bouchées à la bouche.
Et ce que l'on mange devient ordure.
Et pourtant, on s'attache à la nourriture..
Dans la quatrième partie du jour,
On tombe d'engourdissement
Et l'on entre au sommeil profond (la mort temporaire)
Alors on se lève à nouveau, on pénètre dans l'arène
Pour lutter dans la bataille des cent années.
Mais si l'on craint le Seigneur pendant les huit parties du jour,
Alors tous les temps sont sacrés,
Le Seigneur demeure dans l'esprit et on se purifie dans le bain éternel, O Nanak. [1]

(Adi Granth, p.146)

Stance : Je dis la vérité : Lorsque Tu es là j’ai ne plus besoin d’autre.
Lorsqu’elle est dupée par le monde voleur, elle ne peut pas atteindre Ton palais.
Son cœur est tellement rigide qu’elle ne profit pas de ses bonnes actions.
Le cœur qui n’abrite pas l’Eternel pulvérise et moule de nouveau tout le temps.
Comment peut-elle peser juste contre la mesure de poids parfait ?
Si elle supprime le moi personne ne dirait qu’elle pèse moins.
A la porte de l’Être Prudent les vrais sont scrutés et choisis.
On trouve les marchandises dans un shop unique, celle du Guru parfait.  [17]

ਪੳੜੀ ॥ ਸਚਾ ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦਸਿਆ ॥ ਸਚੇ ਹੀ ਪਤੀਆਇ ਸਚਿ ਵਿਗਸਿਆ ॥
ਸਚੈ ਕੋਟਿ ਗਿਰਾਂਇ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ॥ ਸਤਿਗੁਰਿ ਤੁਠੈ ਨਾਉ ਪ੍ਰੇਮਿ ਰਹਸਿਆ ॥
ਸਚੈ ਦੈ ਦੀਬਾਣਿ ਕੂੜਿ ਨ ਜਾਈਐ ॥ ਝੂਠੋ ਝੂਠੁ ਵਖਾਣਿ ਸੁ ਮਹਲੁ ਖੁਆਈਐ ॥
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਨੀਸਾਣਿ ਠਾਕ ਨ ਪਾਈਐ ॥ ਸਚੁ ਸੁਣਿ ਬੁਝਿ ਵਖਾਣਿ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਐ ॥ 18 ॥


Stance : L’Eternel Guru a expliqué (aux gens) que l’amour est la vraie nourriture.
Ainsi on est rassasié avec l’Eternel et en demeurant en Lui on est heureux.
Demeurant en lui-même est pareil aux châteaux et aux villages éternels. (?)
Lorsqu’il plait à l’Eternel Guru on reçoit le Nom et on s’épanouit dans Son amour.
On ne peut pas entrer au cours de l’Eternel par la fausseté.
En disant des mensonges on perd le Son demeure.
Guidé par le Verbe éternel on ne croise aucun obstacle.
Donc, en écoutant le Nom, le comprenant et le contemplant, on est appeler chez Lui. [18]

(Adi Granth, p.147)

 

 

ਸਲੋਕੁ ਮ:1 ॥ ਪਹਿਰਾ ਅਗਨਿ ਹਿਵੈ ਘਰੁ ਬਾਧਾ ਭੋਜਨੁ ਸਾਰੁ ਕਰਾਈ ॥
ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਪਾਣੀ ਕਰਿ ਪੀਵਾ ਧਰਤੀ ਹਾਕ ਚਲਾਈ ॥ ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੀ ਅੰਬਰੁ ਤੋਲੀ ਪਿਛੈ ਟੰਕੁ ਚੜਾਈ ॥
ਏਵਡੁ ਵਧਾ ਮਾਵਾ ਨਾਹੀ ਸਭਸੈ ਨਥਿ ਚਲਾਈ ॥ ਏਤਾ ਤਾਣੁ ਹੋਵੈ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਕਰੀ ਭਿ ਆਖਿ ਕਰਾਈ ॥ ਜੇਵਡੁ ਸਾਹਿਬੁ ਤੇਵਡ ਦਾਤੀ ਦੇ ਦੇ ਕਰੇ ਰਜਾਈ ॥ ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਉਪਰਿ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥ 1॥

ਪਉੜੀ ॥ ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਸਭੁ ਕੂੜੁ ਕੂੜੁ ਕਮਾਈਐ ॥ ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਕੂੜਿਆਰੁ ਬੰਨਿ ਚਲਾਈਐ ॥
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਤਨੁ ਛਾਰੁ ਛਾਰੁ ਰਲਾਈਐ ॥ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਸਭ ਭੁਖ ਜਿ ਪੈਝੈ ਖਾਈਐ ॥
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਦਰਬਾਰੁ ਕੂੜਿ ਨ ਪਾਈਐ ॥ ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਲਗਿ ਮਹਲੁ ਖੁਆਈਐ ॥
ਸਭੁ ਜਗੁ ਠਗਿਓ ਠਗਿ ਆਈਐ ਜਾਈਐ ॥ ਤਨ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਿ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈਐ ॥ 19 ॥

Couplet G. 1 : Si je m’habillais de feu, construisais une maison dans la neige et faisais du fer ma nourriture ;
Si je buvais toutes les douleurs comme l’eau et commandais la terre devant moi ;
Si je plaçais l’univers dans un panier d’une balance et le pesais avec le poids d’un gramme dans l’autre ;
Si je grandissais tellement que rien ne puisse me contenir, et je conduisais tous par la muserolle ;
Si j’acquisse autant de pouvoir mental que je puisse faire ce que je veux et fasse agire les autres selon ma volonté ;
( Tous ça ne vaut rien) parce que vaste est la grandeur du Seigneur et autant est  l’étendue de ses dons qu’Il confère selon Sa volonté.
O Nanak, celui qu’Il voit avec Sa grâce est glorifié à travers le Nom Eternel. [1]

Stance :  Sans (l’amour) de l’Eternel tous est faux et on pratique la fausseté.
Sans l’Eternel les pratiquants de la fausseté sont agrippés et égarés.
Sans l’Eternel le corps est comme la poussière et en poussière il mélange.
Sans l’Eternel ce qu’il mange et il porte augmente le désir ardent.
Sans l’Eternel et par la fausseté on ne peut atteint pas Son cours.
En attachant à l’avarice de la fausseté on perd le Son demeure.
Le monde entier a été truqué par le voleur (la fausseté), et il vient et va.
Le feu du désire dans l’esprit est éteint par le Verbe.  [19]

 

ਸਲੋਕ ਮ:1 ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਸੰਤੋਖੁ ਰੁਖੁ ਧਰਮੁ ਫੁਲੁ ਫਲ ਗਿਆਨੁ ॥
ਰਸਿ ਰਸਿਆ ਹਰਿਆ ਸਦਾ ਪਕੈ ਕਰਮਿ ਧਿਆਨਿ ॥ ਪਤਿ ਕੇ ਸਾਦ ਖਾਦਾ ਲਹੈ ਦਾਨਾ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦਾਨੁ ॥ 1 ॥

ਮ:1 ॥ ਸੁਇਨੇ ਕਾ ਬਿਰਖੁ ਪਤ ਪਰਵਾਲਾ ਫੁਲ ਜਵੇਹਰ ਲਾਲ ॥
ਤਿਤੁ ਫਲ ਰਤਨ ਲਗਹਿ ਮੁਖਿ ਭਾਖਿਤ ਹਿਰਦੈ ਰਿਦੈ ਨਿਹਾਲੁ ॥
ਨਾਨਕ ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੈ ਲੇਖੁ ॥ ਅਠਿਸਠਿ ਤੀਰਥ ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਣੀ ਪੂਜੈ ਸਦਾ ਵਿਸੇਖੁ ॥
ਹੰਸੁ ਹੇਤੁ ਲੋਭੁ ਕੋਪੁ ਚਾਰੇ ਨਦੀਆ ਅਗਿ ॥ ਪਵਹਿ ਦਝਹਿ ਨਾਨਕਾ ਤਰੀਐ ਕਰਮੀ ਲਗਿ ॥ 2 ॥

ਪਉੜੀ ॥ ਜੀਵਦਿਆ ਮਰੁ ਮਾਰਿ ਨ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥ ਝੂਠਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਕਿਨਿ ਸਮਝਾਈਐ ॥
ਸਚਿ ਨ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ਧੰਧੈ ਧਾਈਐ ॥ ਕਾਲੁ ਬੁਰਾ ਖੈ ਕਾਲੁ ਸਿਰਿ ਦੁਨੀਆਈਐ ॥
ਹੁਕਮੀ ਸਿਰਿ ਜੰਦਾਰੁ ਮਾਰੇ ਦਾਈਐ ॥ ਆਪੇ ਦੇਇ ਪਿਆਰੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈਐ ॥
ਮੁਹਤੁ ਨ ਚਸਾ ਵਿਲੰਮੁ ਭਰੀਐ ਪਾਈਐ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੁਝਿ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥ 20 ॥

Couplet G. 1 : O Nanak, le Guru est un arbre de contentement dont la fleur est la foi,
Et dont le fruit est la sagesse divine.
Arrosé par l’eau d’amour il reste toujours vert
Et par ses actions est par sa contemplation il se mûrit.
Celui qui le mange savoure l’Epoux : De tous les cadeaux, c’est la meilleure.  [1]

G. 1 : (Le Guru est) un arbre de l’or, ses feuilles sont des coraux, et ses fleurs joyaux et rubis.
Les perles énoncées de la bouche sont ses fruits. Dans Son esprit Il s’épanouit toujours.
O Nanak, celui qui a Sa grâce et son destin est pré-écrit sur le font,
Considère sa méditation au pied du Guru mieux que le pèlerinage au soixante-huit lieus sacrés des hindous.
La cruauté, l’infatuation, l’avarice, et la colère sont des quatre fleuves de feu.
Ceux qui les entrent brûlent sauf ceux qui ont Sa grâce peuvent se sauver.  [2]

Stance : Si tu anéantis ton désir ardent et tu meurs en vie tu n’y regretteras pas.
Peu comprendre que le monde est faux.
Les gens se trompent dans les affaires et ne concèdent pas l’amour à la Vérité.
Le démon atroce et exterminateur surveille le monde tout le temps.
Par Sa volonté cet ange de mort frappe à l’instant opportun.
C’est Lui-même qui confère l’amour et l’installe au cœur.
Il n’y a pas de délai même de petit instant lorsque l’horloge à eau se rempli.
En comprenant ça et avec la grâce du Guru on peut s’absorber à l’Eternel.  [20]

ਸਲੋਕੁ ਮ:1 ॥ ਤੁਮੀ ਤੁਮਾ ਵਿਸੁ ਅਕੁ ਧਤੂਰਾ ਨਿਮੁ ਫਲੁ ॥ ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਵਸਹਿ ਤਿਸੁ ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹੀ ॥
ਨਾਨਕ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ਹੰਢਨਿ ਕਰਮਾ ਬਾਹਰੇ ॥ 1 ॥

ਮ:1 ॥ ਮਤਿ ਪੰਖੇਰੂ ਕਿਰਤੁ ਸਾਥਿ ਕਬ ਉਤਮ ਕਬ ਨੀਚ ॥ ਕਬ ਚੰਦਨਿ ਕਬ ਅਕਿ ਡਾਲਿ ਕਬ ਉਚੀ ਪਰੀਤਿ ॥
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਈਐ ਸਾਹਿਬ ਲਗੀ ਰੀਤਿ ॥ 2 ॥

ਪਉੜੀ ॥ ਕੇਤੇ ਕਹਹਿ ਵਖਾਣ ਕਹਿ ਕਹਿ ਜਾਵਣਾ ॥ ਵੇਦ ਕਹਹਿ ਵਖਿਆਣ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵਣਾ ॥
ਪੜਿਐ ਨਾਹੀ ਭੇਦੁ ਬੁਝਿਐ ਪਾਵਣਾ ॥ ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਕੈ ਭੇਖਿ ਕਿਸੈ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਾ ॥
ਸਚਾ ਪੁਰਖੁ ਅਲਖੁ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣਾ ॥ ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਬਿਸੰਖ ਦਰਗਹ ਪਾਵਣਾ ॥
ਖਾਲਕ ਕਉ ਆਦੇਸੁ ਢਾਢੀ ਗਾਵਣਾ ॥ ਨਾਨਕ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਏਕੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਾ ॥ 21 ॥

Couplet G. 1 :  Celui donc l’esprit ne T’abri pas,
Son mental et sa bouche est empoisonnée avec l’amertume du chicotin,
De la coloquinte, de l’aloès, du datura et du fruit de neem.
Nanak dit: A qui puis-je parler (autre qu’à Toi) de ces gens infortunés et égarés ? [1]

G. 1 : Le mental est comme un oiseau doté des actions karmique :
Tantôt vertueuses, tantôt minables.
Tantôt il perche sur un arbre de santal, tantôt sur une branche d’aloès,
Et tantôt il aime le plus haut.
Nanak dit : Le Maître pilote ce rite selon Sa volonté.

(Adi Granth, p.148)

Stance : Innombrable L’exposent et partent d’ici avoir interprété.
Les védas L’expliquent mais ne peuvent pas décerner Ses fins.
Son mystère ne se révèle pas par les études mais par la réflexion profonde.
Rare sont ceux qui pouvaient  s’unis à la vérité,
Même en poursuivant les yogis, les connaisseurs de six voies et habillés à leur type.
L’Eternel Ame Universel inexplicable, on L’aperçoit beau par le Verbe.
Celui qui croit en Nom de l’Infini atteint Sa demeure.
Il salue le Créateur et comme un ménestrel il chante.
O Nanak, Enchâsse l’Unique de tous les âges dans ton cœur. [21]

ਪਉੜੀ ॥ ਨਾਰੀ ਪੁਰਖ ਪਿਆਰੁ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸੀਗਾਰੀਆ ॥ ਕਰਨਿ ਭਗਤਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਨ ਰਹਨੀ ਵਾਰੀਆ ॥
ਮਹਲਾ ਮੰਝਿ ਨਿਵਾਸੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀਆ ॥ ਸਚੁ ਕਹਨਿ ਅਰਦਾਸਿ ਸੇ ਵੇਚਾਰੀਆ ॥
ਸੋਹਨਿ ਖਸਮੈ ਪਾਸਿ ਹੁਕਮਿ ਸਿਧਾਰੀਆ ॥ ਸਖੀ ਕਹਨਿ ਅਰਦਾਸਿ ਮਨਹੁ ਪਿਆਰੀਆ ॥
ਬਿਨ ਨਾਵੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਵਾਸੁ ਫਿਟੁ ਸੁ ਜੀਵਿਆ ॥ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀਆਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਿਆ ॥ 22 ॥

 

Stance : Les mariées qui aime l’Epoux Universel s'enjolivent avec Son amour.
Jour et nuit elles Le révèrent, personne ne peut pas les retenir. 
Redressées par le Verbe elles sentent qu’elles séjournent dans le palais.
Ces penseurs tendent une prière éternelle.
Assissent près de Lui selon Sa volonté elles ont l’aire belle.
Ensemble les copines Le prient plein d’amour au cœur.
Ceux qui n’ont pas le Nom maudit est leur séjour et détestable leur vie.
A travers le Verbe elles ont été perfectionnées et elles ont bu l’élixir (du Nom) [22]

ਸਲੋਕੁ ਮ:1 ॥ ਮਾਰੂ ਮੀਹਿ ਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਅਗੀ ਲਹੈ ਨ ਭੁਖ ॥ ਰਾਜਾ ਰਾਜਿ ਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਸਾਇਰ ਭਰੇ ਕਿਸੁਕ ॥
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਕੀ ਕੇਤੀ ਪੁਛਾ ਪੁਛ ॥ 1 ॥

ਪਉੜੀ ॥ ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਬਾਰਿ ਢਾਢੀ ਵਸਿਆ ॥ ਸਚਾ ਖਸਮੁ ਕਲਾਣਿ ਕਮਲੁ ਵਿਗਸਿਆ ॥
ਖਸਮਹੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇ ਮਨਹੁ ਰਹਸਿਆ ॥ ਦੁਸਮਨ ਕਢੇ ਮਾਰਿ ਸਜਣ ਸਰਸਿਆ ॥
ਸਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਸਚਾ ਮਾਰਗੁ ਦਸਿਆ ॥ ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਾਲੁ ਵਿਧਉਸਿਆ ॥
ਢਾਢੀ ਕਥੇ ਅਕਥੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਹਿ ਰਾਸਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰਿਆ ॥ 23 ॥


Couplet G. 1 : La pluie ne peut pas  rassasier les déserts,
La faim du feu ne peut être étanchée.
Le roi n’est pas assouvi de régnant et les océans pleins ne savent pas la sécheresse.
O Nanak, (Les dévots) ont le désir tellement ardent du Nom Eternel que personne ne peut pas le dépeint. [1]

Stance : Le barde séjourne à la cour de Souverain.
En  chantant des louanges du Souverain Eternel le lotus de son esprit est s’épanouie.
En obtenant la plénitude du Souverain son cœur s’exulte.
Les ennemies (convoitise) sont vaincues et jetées dehors et les amis (les sens de connaissance) sont ravis.
Ceux qui poursuivent la volonté du Vrai Eternel Guru sont indiqués le vrai voie.
En contemplant sur le vrai Verbe ils anéantissent la peur de la mort.
Béatifié par le Verbe le barde explique L’ineffable.
O Nanak, prend la fortune de vertus l’être unisse le Tout-Haut charmant. [23]

(Adi Granth, p.149)

ਸਲੋਕੁ ਮ:1 ॥ ਖਤਿਅਹੁ ਜੰਮੇ ਖਤੇ ਕਰਨਿ ਤ ਖਤਿਆ ਵਿਚਿ ਪਾਹਿ ॥ ਧੋਤੇ ਮੂਲਿ ਨ ਉਤਰਹਿ ਜੇ ਸਉ ਧੋਵਣ ਪਾਹਿ ॥ ਨਾਨਕ ਬਖਸੇ ਬਖਸੀਅਹਿ ਨਾਹਿ ਤ ਪਾਹੀ ਪਾਹਿ ॥ 1 ॥

ਮ:1 ॥ ਨਾਨਕ ਬੋਲਣੁ ਝਖਣਾ ਦੁਖ ਛਡਿ ਮੰਗੀਅਹਿ ਸੁਖ ॥ ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਦੁਇ ਦਰਿ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰਹਿ ਜਾਇ ਮਨੁਖ ॥
ਜਿਥੈ ਬੋਲਣਿ ਹਾਰੀਐ ਤਿਥੈ ਚੰਗੀ ਚੁਪ ॥ 2 ॥

ਪਉੜੀ ॥ ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਦੇਖਿ ਅੰਦਰੁ ਭਾਲਿਆ ॥ ਸਚੈ ਪੁਰਖਿ ਅਲਖਿ ਸਿਰਜਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥
ਉਝੜਿ ਭੁਲੇ ਰਾਹ ਗੁਰਿ ਵੇਖਾਲਿਆ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਸਚੇ ਵਾਹੁ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥
ਪਾਇਆ ਰਤਨੁ ਘਰਾਹੁ ਦੀਵਾ ਬਾਲਿਆ ॥ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਿ ਸੁਖੀਏ ਸਚ ਵਾਲਿਆ ॥
ਨਿਡਰਿਆ ਡਰੁ ਲਗਿ ਗਰਬਿ ਸਿ ਗਾਲਿਆ ॥ ਨਾਵਹੁ ਭੁਲਾ ਜਗੁ ਫਿਰੈ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥ 24 ॥

Couplet G. 1 : Né à cause du péché, (l’être humain) continue à pécher, et il reste enduit en péché.
Cette saleté ne part pas  même si on se lave cent fois.
O Nanak, s’Il accord Sa grâce il est pardonné, autrement il est frapper avec le soulier. [1]

G. 1 : Demandant le bonheur est lâchant le malheur est absurde.
La joie et la détresse sont deux costumes fournis par Sa cour ;
Les humains les portent après la naissance.
Où  la plainte termine en défait, le silence est le mieux là. [2]

Stance : Celui qui avoir exploré les quatre coins a cherché l’intérieur de lui-même,
Là il trouve l’Eternel Ame Universel inexplicable soutenant le monde Il a crée.
Egaré dans le désert, Le Guru a lui dévoilé le chemin.
Gloire au  Vrai Guru Eternel après qui il contemple sur l’Eternel.
La lampe (de connaissance) a allumé et il a trouvé le joyau à son intérieur.
A travers le Verbe louant l’Eternel est heureux et le Tout-Haut l’appartient. 
Ceux qui  ne craignent pas vivent en peur et ils sont annihilés par leur orgueil. 
Oubliant le Nom le monde divague sans rythme. [24]

ਪਉੜੀ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਰਧਾ ਪੂਰੀਐ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਝੂਰੀਐ ॥
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਦੁਖੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀਐ ॥
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਜਮ ਕਾ ਡਰੁ ਕੇਹਾ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਸਦ ਹੀ ਸੁਖੁ ਦੇਹਾ ॥
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਇਐ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥ 25 ॥

Stance : Lorsque l’Eternel Guru est gracieux, confiance (de l'homme) est immuable.
Lorsque l’Eternel Guru est gracieux, il ne s'affligera jamais.
Lorsque l’Eternel Guru est gracieux, il ne saura aucune douleur.
Lorsque l’Eternel Guru est gracieux, il jouira l’amour du Tout-Puissant.
Lorsque l’Eternel Guru est gracieux,  il n’a aucune crainte de l’ange de la mort.
Lorsque l’Eternel Guru est gracieux, son corps est perpétuellement serein.
Lorsque l’Eternel Guru est gracieux, il trouve les neuf trésors.
Lorsque l’Eternel Guru est gracieux, il est absorbé dans l’Eternel. [25]

ਸਲੋਕੁ ਮ:1 ॥ ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇ ਪੀਅਹਿ ਮਲਵਾਣੀ ਜੂਠਾ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਖਾਹੀ ॥
ਫੋਲਿ ਫਦੀਹਤਿ ਮੁਹਿ ਲੈਨਿ ਭੜਾਸਾ ਪਾਣੀ ਦੇਖਿ ਸਗਾਹੀ ॥ ਭੇਡਾ ਵਾਗੀ ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇਨਿ ਭਰੀਅਨਿ ਹਥ ਸੁਆਹੀ ॥
ਮਾਊ ਪੀਊ ਕਿਰਤੁ ਗਵਾਇਨਿ ਟਬਰ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀ ॥ ਓਨਾ ਪਿੰਡੁ ਨ ਪਤਲਿ ਕਿਰਿਆ ਨ ਦੀਵਾ ਮੁਏ ਕਿਥਾਊ ਪਾਹੀ ॥ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਨਿ ਨ ਢੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣ ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਹੀ ॥ ਸਦਾ ਕੁਚੀਲ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਥੈ ਟਿਕੇ ਨਾਹੀ ॥
ਝੁੰਡੀ ਪਾਇ ਬਹਨਿ ਨਿਤਿ ਮਰਣੈ ਦੜਿ ਦੀਬਾਣਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥ ਲਕੀ ਕਾਸੇ ਹਥੀ ਫੁੰਮਣ ਅਗੋ ਪਿਛੀ ਜਾਹੀ ॥
ਨਾ ਓਇ ਜੋਗੀ ਨਾ ਓਇ ਜੰਗਮ ਨਾ ਓਇ ਕਾਜੀ ਮੁੰਲਾ ॥ ਦਯਿ ਵਿਗੋਏ ਫਿਰਹਿ ਵਿਗੁਤੇ ਫਿਟਾ ਵਤੈ ਗਲਾ ॥
ਜੀਆ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲੇ ਸੋਈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਰਖੈ ॥ ਦਾਨਹੁ ਤੈ ਇਸਨਾਨਹੁ ਵੰਜੇ ਭਸੁ ਪਈ ਸਿਰਿ ਖੁਥੈ ॥
ਪਾਣੀ ਵਿਚਹੁ ਰਤਨ ਉਪੰਨੇ ਮੇਰੁ ਕੀਆ ਮਾਧਾਣੀ ॥ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਵੀ ਥਾਪੇ ਪੁਰਬੀ ਲਗੈ ਬਾਣੀ ॥
ਨਾਇ ਨਿਵਾਜਾ ਨਾਤੈ ਪੂਜਾ ਨਾਵਨਿ ਸਦਾ ਸੁਜਾਣੀ ॥ ਮੁਇਆ ਜੀਵਦਿਆ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਜਾਂ ਸਿਰਿ ਪਾਈਐ ਪਾਣੀ ॥
ਨਾਨਕ ਸਿਰਖੁਥੇ ਸੈਤਾਨੀ ਏਨਾ ਗਲ ਨ ਭਾਣੀ ॥ ਵੁਠੈ ਹੋਇਐ ਹੋਇ ਬਿਲਾਵਲੁ ਜੀਆ ਜੁਗਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥
ਵੁਠੈ ਅੰਨੁ ਕਮਾਦੁ ਕਪਾਹਾ ਸਭਸੈ ਪੜਦਾ ਹੋਵੈ ॥ ਵੁਠੈ ਘਾਹੁ ਚਰਹਿ ਨਿਤਿ ਸੁਰਹੀ ਸਾ ਧਨ ਦਹੀ ਵਿਲੋਵੈ ॥
ਤਿਤੁ ਘਿਇ ਹੋਮ ਜਗ ਸਦ ਪੂਜਾ ਪਇਐ ਕਾਰਜੁ ਸੋਹੈ ॥ ਗੁਰੂ ਸਮੁੰਦੁ ਨਦੀ ਸਭਿ ਸਿਖੀ ਨਾਤੈ ਜਿਤੁ ਵਡਿਆਈ ॥
ਨਾਨਕ ਜੇ ਸਿਰਖੁਥੇ ਨਾਵਨਿ ਨਾਹੀ ਤਾ ਸਤ ਚਟੇ ਸਿਰਿ ਛਾਈ ॥ 1 ॥

ਪਉੜੀ ॥ ਤੁਧੁ ਸਚੇ ਸੁਬਹਾਨੁ ਸਦਾ ਕਲਾਣਿਆ ॥ ਤੂੰ ਸਚਾ ਦੀਬਾਣੁ ਹੋਰਿ ਆਵਣ ਜਾਣਿਆ ॥
ਸਚੁ ਜਿ ਮੰਗਹਿ ਦਾਨੁ ਸਿ ਤੁਧੈ ਜੇਹਿਆ ॥ ਸਚੁ ਤੇਰਾ ਫੁਰਮਾਨੁ ਸਬਦੇ ਸੋਹਿਆ ॥
ਮੰਨਿਐ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਤੁਧੈ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥ ਕਰਮਿ ਪਵੈ ਨੀਸਾਨੁ ਨ ਚਲੈ ਚਲਾਇਆ ॥
ਤੂੰ ਸਚਾ ਦਾਤਾਰੁ ਨਿਤ ਦੇਵਹਿ ਚੜਹਿ ਸਵਾਇਆ ॥ ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਇਆ ॥ 26 ॥

 

 

 

Couplet G. 1  (Ce poème est adressé aux ascètes Jains qui pratiquent la méprise excentrique de  non-violence, peurs de  tuer même les êtres minuscules) : 

Ils font arracher leurs cheveux de la tête, boivent l’eau sale et pour se nourrir, ils mendient les reste.
Ils fouillent leur selle et inhalent son odeur puant par la bouche
Mais ils ont honte d’utiliser l’eau (propre)
Pareil aux moutons, ils font leurs cheveux arrachés avec des mains salis de cendres. 
Ils abandonnent le métier pratiqué par leurs mères et leurs pères 
Et leurs familles pleurent de chagrin.   
Lorsqu’ils meurent les villageois ne observent pas le dernier rite, ni de feuilles ni de lampe ;
On ne sait pas où ils s’aboutiront.
Les soixante-huit endroits de pèlerinage ne leur accordent aucun accès;
Ni les brahmines mangent leur offrant de nourriture.
Toujours, jour et nuit, ils sont sales ; ils ne désignent pas les emblèmes sacrés sur leurs fronts.
Ils s’assissent la tête courbée ainsi qu’en deuil et ils ne vont pas aux réunions dignes.
Le bol attaché à la ceinture et le balai à la main ils marchent un derrière l’autre.
Ils ne sont ni les yogis ni les disciples de Shiva ni les juges musulmans ni les mullahs.
Eloignés d’Amant ils vont ici et là égarés ; en fait le troupeau entier est maudit.
Lui seul détruit et crée  les êtres, personne autres ne peut pas les sauvegarder.
Ni ils pratiquent la charité ni ils se baignent ; leur tête rasée est couverte de cendre.
Les joyaux étaient produits de l’eau en la barattant avec le Mont Merou comme la baratte.
Puis (sur les rives), il y a soixante-huit lieux de pèlerinages pour célébrer les fêtes et chanter les hymnes pour les dieux.
Avant la prière (les musulmans) se lavent, (les hindous) se baignent avant le culte ;
Les sages se baignent toujours.
De la naissance à la mort on purifie en versant l’eau sur la tête.
O Nanak, la tête-rasées sont tellement sataniques qu’ils n’aiment aucun avis.
Lorsqu’il pleut, il y a la jubilation ; (l’eau) comporte la raison de la vie.
Avec la pluie on cultive les céréales, la cane à sucre et le coton qui permet tous se vêtir.
Lorsqu’il pleut, les vaches broutent et les femmes barattent le caillé (pour extraire du beurre)
Ce beurre fondu est utilisé toujours au feu sacré, pour l’adoration, et pour les festins.
Il agrémente les autres cérémonies.
Le Guru est l’océan, toutes Ses prédications sont des fleuves,
En se baignant dedans on est glorifié.
O Nanak, si la tête-rasées ne se baignent pas ainsi, sept poignées de cendre soient sur leur tête.  [1]

Stance : O Eternel merveilleux, j’ai toujours chanté Tes louanges.
Tu es le Gouverneur Eternel tous autres viennent et vont.
Ceux qui Te demandent le don du vrai Nom ils deviennent comme Toi.
A travers du Verbe, ils sentent que Ton ordre éternel est sublime.
En l’acceptant, ils reçoivent la connaissance de la réalité et la pensée supérieure. 
Par Ta grâce ils obtiennent la marque d’honore qui ne peut être effacée. 
Tu es le vrai donneur qui continue à donner plus en plus chaque jour.
Nanak demande le don que Te plais. [26]

Adi Granth, p.150)

ਮ:1 ॥ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ॥ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਸੁਝਾਏ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ॥
ਕਹਿ ਕਹਿ ਕਥਨਾ ਮਾਇਆ ਲੂਝੈ ॥ ਹੁਕਮੀ ਸਗਲ ਕਰੇ ਆਕਾਰ ॥
ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਸਰਬ ਵੀਚਾਰ ॥ ਅਖਰ ਨਾਨਕ ਅਖਿਓ ਆਪਿ ॥ ਲਹੈ ਭਰਾਤਿ ਹੋਵੈ ਜਿਸੁ ਦਾਤਿ ॥ 2 ॥

ਪਉੜੀ ॥ ਹਉ ਢਾਢੀ ਵੇਕਾਰੁ ਕਾਰੈ ਲਾਇਆ ॥ ਰਾਤਿ ਦਿਹੈ ਕੈ ਵਾਰ ਧੁਰਹੁ ਫੁਰਮਾਇਆ ॥
ਢਾਢੀ ਸਚੈ ਮਹਲਿ ਖਸਮਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥ ਸਚੀ ਸਿਫਤਿ ਸਾਲਾਹ ਕਪੜਾ ਪਾਇਆ ॥
ਸਚਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਭੋਜਨੁ ਆਇਆ ॥ ਗੁਰਮਤੀ ਖਾਧਾ ਰਜਿ ਤਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
ਢਾਢੀ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ਸਬਦੁ ਵਜਾਇਆ ॥ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥ 27 ॥ ਸੁਧੁ

G. 1 : Celui à qui Il fait comprendre, saisira.
Celui à qui Il donne connaissance, connaîtra sur tous.
Celui qui caquet continuellement se fatigue et se consume en maya.
Par Sa commande Il crée tous êtres.
Il connaît les besoins de tous.
O Nanak, Il est impérissable et infini ; Celui qui reçoit Son don perde le doute. [2]

Stance:Moi, le chanteur de ballades sans travail, Il a m’accordé un emploi.
Du haut Il a ordonné que je doive chanter (Ses louanges) bien que nuit ou jour.
Le Souverain a convoqué le chanteur à Son palais véritable.
Là, Il a me vêtu avec véritable honore et éloge.
L’élixir éternel du Nom était offert comme la nourriture.
En poursuivant la sagesse du Guru, ceux qui ont mangé à rassasier reçoivent le bonheur.
Chantonnant les hymnes, le chanteur déguste l’offrande (du Nom) 
O Nanak, En louant l’Eternel j’ai acquis l’Être Parfait. [27] [Correct]

 

FIN DE RAAG MAJH

next