Les poèmes de Nanak Dev - Nanak Dev’s poems

Raag Asa page 1 - Raag Asa page 2 - Raag Asa Page3 - Raag Asa Page4 - Raag Asa Page 5

ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ 1 ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ 3


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਜਿਨ ਸਿਰਿ ਸੋਹਨਿ ਪਟੀਆ ਮਾਂਗੀ ਪਾਇ ਸੰਧੂਰੁ ॥ ਸੇ ਸਿਰ ਕਾਤੀ ਮੁੰਨੀਅਨ੍‍ ਿਗਲ ਵਿਚਿ ਆਵੈ ਧੂੜਿ ॥ ਮਹਲਾ ਅੰਦਰਿ ਹੋਦੀਆ ਹੁਣਿ ਬਹਣਿ ਨ ਮਿਲਨ੍‍ ਿਹਦੂਰਿ ॥ 1 ॥

ਆਦੇਸੁ ਬਾਬਾ ਆਦੇਸੁ ॥ ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖਹਿ ਵੇਸ ॥ 1 ॥ ਰਹਾਉ ॥

ਜਦਹੁ ਸੀਆ ਵੀਆਹੀਆ ਲਾੜੇ ਸੋਹਨਿ ਪਾਸਿ ॥ ਹੀਡੋਲੀ ਚੜਿ ਆਈਆ ਦੰਦ ਖੰਡ ਕੀਤੇ ਰਾਸਿ ॥ ਉਪਰਹੁ ਪਾਣੀ ਵਾਰੀਐ ਝਲੇ ਝਿਮਕਨਿ ਪਾਸਿ ॥ 2 ॥

ਇਕੁ ਲਖੁ ਲਹਨ੍‍ ਿਬਹਿਠੀਆ ਲਖੁ ਲਹਨ੍‍ ਿਖੜੀਆ ॥ ਗਰੀ ਛੁਹਾਰੇ ਖਾਂਦੀਆ ਮਾਣਨ੍‍ ਿਸੇਜੜੀਆ ॥ ਤਿਨ੍‍ ਗਲਿ ਸਿਲਕਾ ਪਾਈਆ ਤੁਟਨ੍‍ ਿਮੋਤਸਰੀਆ ॥ 3 ॥

ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਦੁਇ ਵੈਰੀ ਹੋਏ ਜਿਨ੍‍ੀ ਰਖੇ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥ ਦੂਤਾ ਨੋ ਫੁਰਮਾਇਆ ਲੈ ਚਲੇ ਪਤਿ ਗਵਾਇ ॥ ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਜੇ ਭਾਵੈ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥ 4 ॥

ਅਗੋ ਦੇ ਜੇ ਚੇਤੀਐ ਤਾਂ ਕਾਇਤੁ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥ ਸਾਹਾਂ ਸੁਰਤਿ ਗਵਾਈਆ ਰੰਗਿ ਤਮਾਸੈ ਚਾਇ ॥ ਬਾਬਰਵਾਣੀ ਫਿਰਿ ਗਈ ਕੁਇਰੁ ਨ ਰੋਟੀ ਖਾਇ ॥ 5 ॥

ਇਕਨਾ ਵਖਤ ਖੁਆਈਅਹਿ ਇਕਨ੍‍ਾ ਪੂਜਾ ਜਾਇ ॥ ਚਉਕੇ ਵਿਣੁ ਹਿੰਦਵਾਣੀਆ ਕਿਉ ਟਿਕੇ ਕਢਹਿ ਨਾਇ ॥ ਰਾਮੁ ਨ ਕਬਹੂ ਚੇਤਿਓ ਹੁਣਿ ਕਹਣਿ ਨ ਮਿਲੈ ਖੁਦਾਇ ॥ 6 ॥

ਇਕਿ ਘਰਿ ਆਵਹਿ ਆਪਣੈ ਇਕਿ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਪੁਛਹਿ ਸੁਖ ॥ ਇਕਨ੍‍ਾ ਏਹੋ ਲਿਖਿਆ ਬਹਿ ਬਹਿ ਰੋਵਹਿ ਦੁਖ ॥ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਨਾਨਕ ਕਿਆ ਮਾਨੁਖ ॥ 7 ॥ 11 ॥

Raag Asa, 1er Guru, hymnes en 8 couplets, musique type 3,
(Adi Granth, p.417)

Un seul Être Suprême éternel. Guru éternel ; par la grâce du Illuminateur (Guru en Dieu),

(Les belles femmes) dont les têtes était ornées des tresses et la raie enjolivée avec du vermillon,
Ont les têtes rasées avec des ciseaux et leurs gorges étouffés par la poussière.
Celles qui vivaient dans des palais, maintenant, n’ont pas de place même pour s'asseoir près du palais. [1]

Salut, ô Père, salut à Toi !
O l’Etre originel et l’Âme universel, on ne peut pas connaître Tes limites.
Tu continues à créer et Tu regardes Ta création. [1]. Refrain.

Quand elles se sont mariées, leurs mariés apparait si beaux côté d'elles.
Elles sont arrivées en palanquin, les bracelets en ivoire enjolivant (leurs bras).
L'eau (cérémoniale) était aspergée sur leurs têtes, et les éventails brillaient dans leurs mains. [2]
(Arrivée chez les beaux-parents) elles reçoivent cent milliers (de roupies) au moment qu’elles s’assissent, et cent milliers au moment qu’elles s’élevaient.
Elles savouraient les noix et les dates, et se reposaient sur les canapés confortables.
(Maintenant, les tyrans) ont mit la corde autour de leur cou et leurs colliers des perles ont été brisé. [3]
La richesse et la beauté de jeunesse qui les enivraient de ravissement, sont devenues leurs ennemis.
Obéissant l'ordre donné (par Babar, le Mogol) les soldats les déshonorent, et les emportent.
S'il plait, (Dieu) accorde l’honore ; s’il plaît Il donne la peine. [4]
Si on observe (sa responsabilité) à l'avance, pourquoi souffrir une telle punition ?
En se séduisant au plaisir et aux divertissements les administrateurs ont oublié leur responsabilité.
Lorsque Babar a proclamée son autorité, même un prince pathan n'a pas de quoi manger. [5]
(Les femmes musulmanes) ont manqué l’heur de la prière, et (les femmes hindoues) ont manqué leur culte.
Les femmes hindoues ne peuvent pas se baigner et mettre la marque sur le front ; elles n’ont plus leur cuisine pure.
Avant elles ne méditaient pas sur Ram (Dieu hindou), et maintenant elles ne peuvent même pas dire Allah [6]
Les rescapées qui sont retournés chez eux se rencontrent et demandent leur état de bien-être.
Pour certains, dont la malchance était pré-écrite, sont assissent et pleurent racontant leur chagrin.
Tout ce qui Lui plaît, vient de passer ; O Nanak, quoi peuvent les humains faire. [7-11]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ 1

ਕਹਾ ਸੁ ਖੇਲ ਤਬੇਲਾ ਘੋੜੇ ਕਹਾ ਭੇਰੀ ਸਹਨਾਈ ॥ ਕਹਾ ਸੁ ਤੇਗਬੰਦ ਗਾਡੇਰੜਿ ਕਹਾ ਸੁ ਲਾਲ ਕਵਾਈ ॥ ਕਹਾ ਸੁ ਆਰਸੀਆ ਮੁਹ ਬੰਕੈ ਐਥੈ ਦਿਸਹਿ ਨਾਹੀ ॥ 1 ॥

ਇਹੁ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਤੂ ਗੋਸਾਈ ॥ ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ਜਰੁ ਵੰਡਿ ਦੇਵੈ ਭਾਂਈ ॥ 1 ॥ ਰਹਾਉ ॥

ਕਹਾਂ ਸੁ ਘਰ ਦਰ ਮੰਡਪ ਮਹਲਾ ਕਹਾ ਸੁ ਬੰਕ ਸਰਾਈ ॥ ਕਹਾਂ ਸੁ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਕਾਮਣਿ ਜਿਸੁ ਵੇਖਿ ਨੀਦ ਨ ਪਾਈ ॥ ਕਹਾ ਸੁ ਪਾਨ ਤੰਬੋਲੀ ਹਰਮਾ ਹੋਈਆ ਛਾਈ ਮਾਈ ॥ 2 ॥

ਇਸੁ ਜਰ ਕਾਰਣਿ ਘਣੀ ਵਿਗੁਤੀ ਇਨਿ ਜਰ ਘਣੀ ਖੁਆਈ ॥ ਪਾਪਾ ਬਾਝਹੁ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਮੁਇਆ ਸਾਥਿ ਨ ਜਾਈ ॥ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਖੁਆਏ ਕਰਤਾ ਖੁਸਿ ਲਏ ਚੰਗਿਆਈ ॥ 3 ॥

ਕੋਟੀ ਹੂ ਪੀਰ ਵਰਜਿ ਰਹਾਏ ਜਾ ਮੀਰੁ ਸੁਣਿਆ ਧਾਇਆ ॥ ਥਾਨ ਮੁਕਾਮ ਜਲੇ ਬਿਜ ਮੰਦਰ ਮੁਛਿ ਮੁਛਿ ਕੁਇਰ ਰੁਲਾਇਆ ॥ ਕੋਈ ਮੁਗਲੁ ਨ ਹੋਆ ਅੰਧਾ ਕਿਨੈ ਨ ਪਰਚਾ ਲਾਇਆ ॥ 4 ॥

ਮੁਗਲ ਪਠਾਣਾ ਭਈ ਲੜਾਈ ਰਣ ਮਹਿ ਤੇਗ ਵਗਾਈ ॥ ਓਨ੍‍ੀ ਤੁਪਕ ਤਾਣਿ ਚਲਾਈ ਓਨ੍‍ੀ ਹਸਤਿ ਚਿੜਾਈ ॥ ਜਿਨ੍‍ ਕੀ ਚੀਰੀ ਦਰਗਹ ਪਾਟੀ ਤਿਨ੍‍ਾ ਮਰਣਾ ਭਾਈ ॥ 5 ॥

ਇਕ ਹਿੰਦਵਾਣੀ ਅਵਰ ਤੁਰਕਾਣੀ ਭਟਿਆਣੀ ਠਕੁਰਾਣੀ ॥ ਇਕਨ੍‍ਾ ਪੇਰਣ ਸਿਰ ਖੁਰ ਪਾਟੇ ਇਕਨ੍‍ਾ ਵਾਸੁ ਮਸਾਣੀ ॥ ਜਿਨ੍‍ ਕੇ ਬੰਕੇ ਘਰੀ ਨ ਆਇਆ ਤਿਨ੍‍ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥ 6 ॥

ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖਿ ਸੁਣਾਈਐ ॥ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਤੇਰੈ ਭਾਣੈ ਹੋਵੈ ਕਿਸ ਥੈ ਜਾਇ ਰੂਆਈਐ ॥ ਹੁਕਮੀ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਏ ਵਿਗਸੈ ਨਾਨਕ ਲਿਖਿਆ ਪਾਈਐ ॥ 7 ॥ 12 ॥

Asa 1er Guru
Où sont les spectacles des sports, les écuries des chevaux ? Où sont les tambours et les clairons ?
Où sont les ceinturons pour les sabres ? Où sont ces uniformes rouges de la laine fine ? Où sont les miroirs ? Les beaux visages ne sont plus à voir ici. [1]

Ce monde est à Toi ; Tu es le Maître de la terre.
Avoir le crée, Tu le défais dans un instant et Tu répartis les richesses aux autres. [1] Refrain.

Où sont les pavillons, les maisons, les palais et les belles auberges ?
Où est cette belle femme qui rend les gens heureux et son lit, et en voyant elle on ne peut pas de dormir ?
Où sont ces feuilles de bétel, les vendeuses et les femmes en voile ? Elles ont tous disparu comme des ombres. [2]
Pour des raisons de cette richesse tant de gens étaient ruinés ; cette richesse a disgracié tant de personnes.
Cette (richesse) ne peut être amassé sans la tyrannie, et elle ne accompagne pas les (tyrans) morts.
Avant d’acheminer quelqu’un sur une voie fausse, Il le dépouille de la vertu. [3]
Des millions de chefs religieux étaient interdit (par les administrateurs pathans sur place) de stopper l'envahisseur, quand ils ont entendu de l'invasion de Mir (Babar),
Qui a brûlé les bâtiments publics et les palais forts ; il a taillée en morceaux les princes (pathanes) et les jeta dans la poussière.
Aucun des Mogols n’était aveuglé (par Dieu), et aucun miracle n’a sauvé personne. [4]
Lorsque la bataille a fait rage entre les Mogols et les Pathans, ils croisaient l’épée sur le champ de bataille.
(Les Mogols) ont bien visé et tiré leurs fusils ; ceux des autres ont resté dans les mains inefficaces.
Ô frère, ceux dont la lettre (de la vie) a été déjà déchirée au-delà sont destinés à mourir. [5]
The femmes hindoues et les femmes musulmanes, et les femmes Bhatti et Rajput - certains avaient leur burqa déchirés de la tête au pied, tandis que d'autres ont déjà incinéré.
Les autres dont les beaux maris ne sont pas revenus chez eux – comment elles vont passer le (tourment) de la nuit ? [6]
Le Créateur lui-même entreprend et fait (les êtres) à agir ; à qui peut-on raconter (cette histoire triste) ? 
Le bonheur et la souffrance règne selon Ta volonté ; à qui pouvons-nous aller nous lamenter ?
Ô Nanak, Le Possesseur de la volonté est content de faire tourner tous, et chacun reçoit ce qui est pré-écrit [7-12].

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਆਸਾ ਕਾਫੀ ਮਹਲਾ 1 ਘਰੁ 8 ਅਸਟਪਦੀਆ


ਜੈਸੇ ਗੋਇਲਿ ਗੋਇਲੀ ਤੈਸੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਆਦਮੀ ਬਾਂਧਹਿ ਘਰ ਬਾਰਾ ॥ 1 ॥

ਜਾਗਹੁ ਜਾਗਹੁ ਸੂਤਿਹੋ ਚਲਿਆ ਵਣਜਾਰਾ ॥ 1 ॥ ਰਹਾਉ ॥

ਨੀਤ ਨੀਤ ਘਰ ਬਾਂਧੀਅਹਿ ਜੇ ਰਹਣਾ ਹੋਈ ॥ ਪਿੰਡੁ ਪਵੈ ਜੀਉ ਚਲਸੀ ਜੇ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ॥ 2 ॥

ਓਹੀ ਓਹੀ ਕਿਆ ਕਰਹੁ ਹੈ ਹੋਸੀ ਸੋਈ ॥ ਤੁਮ ਰੋਵਹੁਗੇ ਓਸ ਨੋ ਤੁਮ੍‍ ਕਉ ਕਉਣੁ ਰੋਈ ॥ 3 ॥

ਧੰਧਾ ਪਿਟਿਹੁ ਭਾਈਹੋ ਤੁਮ੍‍ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹੁ ॥ ਓਹੁ ਨ ਸੁਣਈ ਕਤ ਹੀ ਤੁਮ੍‍ ਲੋਕ ਸੁਣਾਵਹੁ ॥ 4 ॥

ਜਿਸ ਤੇ ਸੁਤਾ ਨਾਨਕਾ ਜਾਗਾਏ ਸੋਈ ॥ ਜੇ ਘਰੁ ਬੂਝੈ ਆਪਣਾ ਤਾਂ ਨੀਦ ਨ ਹੋਈ ॥ 5 ॥

ਜੇ ਚਲਦਾ ਲੈ ਚਲਿਆ ਕਿਛੁ ਸੰਪੈ ਨਾਲੇ ॥ ਤਾ ਧਨੁ ਸੰਚਹੁ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬੂਝਹੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥ 6 ॥

ਵਣਜੁ ਕਰਹੁ ਮਖਸੂਦੁ ਲੈਹੁ ਮਤ ਪਛੋਤਾਵਹੁ ॥ ਅਉਗਣ ਛੋਡਹੁ ਗੁਣ ਕਰਹੁ ਐਸੇ ਤਤੁ ਪਰਾਵਹੁ ॥ 7 ॥

ਧਰਮੁ ਭੂਮਿ ਸਤੁ ਬੀਜੁ ਕਰਿ ਐਸੀ ਕਿਰਸ ਕਮਾਵਹੁ ॥ ਤਾਂ ਵਾਪਾਰੀ ਜਾਣੀਅਹੁ ਲਾਹਾ ਲੈ ਜਾਵਹੁ ॥ 8 ॥

ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਬੂਝੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਸੁਣੇ ਨਾਮੁ ਨਾਮੇ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥ 9 ॥

ਜਿਉ ਲਾਹਾ ਤੋਟਾ ਤਿਵੈ ਵਾਟ ਚਲਦੀ ਆਈ ॥ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਸਾਈ ਵਡਿਆਈ ॥ 10 ॥ 13 ॥

Un seul Être Suprême éternel. Guru éternel ; par la grâce du Illuminateur (Guru en Dieu),

Asa Kafi, 1er Guru, musique type 8, hymnes en 8 couplets,
(Adi Granth, p.418)

Comme le vacher (amène ses bétails) au pâturage d’autrui, ainsi est le monde.
Pratiquant le mensonge, les gens construisent les maisons et les foyers. [1]

Réveillez-vous ! Réveillez-vous ! Ô dormeurs, regardez le marchand (âme) ambulant s'en va. [1] Refrain.

On construit les maisons permanentes, lorsqu’on va s’installer pour toujours.
Si on réfléchit bien : lorsque l’âme part le corps tombe aussi [2]
Pourquoi vous gémissez-vous : «aïe, aïe » ? L’Eternel est et sera toujours.
Si vous allez pleurer pour cette personne morte ; quelqu'un va pleurer pour vous aussi. [3]
Ô frères et sœurs, en vous vous lamentant ces enchevêtrements mondaine ne vous sert rien.
Dans ce cas, lui (le décédé) n'entend rien, vous faites les autres à t’entendre. [4].
Par la volonté de Celui qui a les mit en sommeil (du maya), ô Nanak, Lui peut les réveiller.
Celui qui comprend sa véritable maison ne tombe pas en sommeil. [5]
Si quelqu'un mourant peut prendre sa richesse avec lui ;
Alors, tu peux ramasser la richesse aussi.
(Ô frère) tu observes bien, réfléchis et comprends. [6]
Fais ton commerce et encaisses l’objet (de ta vie), ou bien tu vas le regretter plus tard. Abandonnes tes actes malveillantes, pratiques la vertu et ainsi tu obtiens l'essence de la réalité. [7]
Fais le sol ton mode de la vie juste, sèmes ton bon comportement, et pratiques une telle agriculture.
Alors seulement tu serais connu comme un marchand (sage) si tu prends tes bénéfices (de la vie spirituelle) avec toi. [8]
Lorsque (Dieu) manifeste sa grâce, il rencontre le vrai guru et il comprend cette pensée.
Ensuite, il chante le Nom, il écoute le Nom, et le Nom devient son occupation. [9]
Certains profitent et les autres perdent, ainsi ce monde a continué son démarche.
Ce qui plaît Sa volonté, ô Nanak, c'est Sa gloire. [10-13]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ 1

ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਢੂਢੀਆ ਕੋ ਨੀਮ੍‍ੀ ਮੈਡਾ ॥ ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸਾਹਿਬਾ ਤੂ ਮੈ ਹਉ ਤੈਡਾ ॥ 1 ॥

ਦਰੁ ਬੀਭਾ ਮੈ ਨੀਮ੍‍ ਿਕੋ ਕੈ ਕਰੀ ਸਲਾਮੁ ॥ ਹਿਕੋ ਮੈਡਾ ਤੂ ਧਣੀ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ॥ 1 ॥ ਰਹਾਉ ॥

ਸਿਧਾ ਸੇਵਨਿ ਸਿਧ ਪੀਰ ਮਾਗਹਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ॥ ਮੈ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਸਾਚੇ ਗੁਰ ਬੁਧਿ ॥ 2 ॥

ਜੋਗੀ ਭੋਗੀ ਕਾਪੜੀ ਕਿਆ ਭਵਹਿ ਦਿਸੰਤਰ ॥ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨ੍‍ਹੀ ਤਤੁ ਸਾਰੁ ਨਿਰੰਤਰ ॥ 3 ॥

ਪੰਡਿਤ ਪਾਧੇ ਜੋਇਸੀ ਨਿਤ ਪੜ੍ਹਹਿ ਪੁਰਾਣਾ ॥ ਅੰਤਰਿ ਵਸਤੁ ਨ ਜਾਣਨ੍‍ੀ ਘਟਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਲੁਕਾਣਾ ॥ 4 ॥

ਇਕਿ ਤਪਸੀ ਬਨ ਮਹਿ ਤਪੁ ਕਰਹਿ ਨਿਤ ਤੀਰਥ ਵਾਸਾ ॥ ਆਪੁ ਨ ਚੀਨਹਿ ਤਾਮਸੀ ਕਾਹੇ ਭਏ ਉਦਾਸਾ ॥ 5 ॥

ਇਕਿ ਬਿੰਦੁ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਾਖਦੇ ਸੇ ਜਤੀ ਕਹਾਵਹਿ ॥ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਛੂਟਹੀ ਭ੍ਰਮਿ ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ॥ 6 ॥

ਇਕਿ ਗਿਰਹੀ ਸੇਵਕ ਸਾਧਿਕਾ ਗੁਰਮਤੀ ਲਾਗੇ ॥ ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦ੍ਰਿੜੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਸੁ ਜਾਗੇ ॥ 7 ॥

ਗੁਰ ਤੇ ਦਰੁ ਘਰੁ ਜਾਣੀਐ ਸੋ ਜਾਇ ਸਿਞਾਣੈ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਸਾਚੇ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥ 8 ॥ 14 ॥

Asa 1er Guru
J'ai cherché dans les quatre coins, personne n’est à moi.
S'il T’agrée, Maître, Tu es à moi et je suis à Toi. [1]

Je ne trouve pas d'autre porte : à qui dois-je salué ?
Tu es mon Maître unique, que Ton nom éternel (demeure) dans ma bouche. [1]. Refrain

Quelques uns servent les ascétiques et les mystiques musulmans sollicitant des pouvoirs miraculeux.
En poursuivant la sagesse du Guru éternel je n'oublierai jamais le Nom unique. [2]
Inutilement les yogis viveurs et les fakirs en haillons errer d’un pays à un autre.
Ils n’étudient pas la parole du Guru, ni l'essence de la suprême réalité ininterrompue. [3]
Les pandits, les enseignants et les voyants lisent les puranas sans cesse.
Brahma (Dieu) est caché dans leur cœur mais ils ne connaissent pas la chose logée au fond d'eux. [4]
Certains devenus pénitents font austérité dans les forêts, et habitent toujours dans les lieux de pèlerinage.
Plein de colère ils ne recherchent pas leur propre (vie spirituelle) ; ils sont devenus ascètes inutilement. [5]
Certains appliquent l’effort pour préserver leur sperme et proclament à être célibataires. Mais sans la parole du Guru ils ne sont pas libérés (de la colère), et égaré ils tournent dans le cycle de va et vient. [6]
(Mais) plusieurs sont chefs de famille qui servent, prennent mesures pour servir (les autres) et accroches à la sagesse du Guru.
Ils s'en tiennent au Nom, encourage autres à méditer sur le Nom, gardent leur comportement pieux, et en s’attachant à la méditation de Dieu ils restent éveillés. [7]
Celui qui s’approche le Guru, connaitra la porte et la maison, et rappellera cet endroit.
Ò Nanak, il n’oublie pas le Nom et son esprit s'est rendu à l’Etre eternel [8-14]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ 1

ਮਨਸਾ ਮਨਹਿ ਸਮਾਇਲੇ ਭਉਜਲੁ ਸਚਿ ਤਰਣਾ ॥ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਦਇਆਲੁ ਤੂ ਠਾਕੁਰ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾ ॥ 1 ॥

ਤੂ ਦਾਤੌ ਹਮ ਜਾਚਿਕਾ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਮਨ ਮੰਦਰੁ ਭੀਜੈ ॥ 1 ॥ ਰਹਾਉ ॥

ਕੂੜਾ ਲਾਲਚੁ ਛੋਡੀਐ ਤਉ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣੈ ॥ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਈਐ ਪਰਮਾਰਥੁ ਜਾਣੈ ॥ 2 ॥

ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਲੋਭੀਆ ਲੁਭਤਉ ਲੋਭਾਈ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੋਭੁ ਨਿਵਾਰੀਐ ਹਰਿ ਸਿਉ ਬਣਿ ਆਈ ॥ 3 ॥

ਕਲਰਿ ਖੇਤੀ ਬੀਜੀਐ
ਕਿਉ ਲਾਹਾ ਪਾਵੈ ॥ ਮਨਮੁਖੁ ਸਚਿ ਨ ਭੀਜਈ ਕੂੜੁ ਕੂੜਿ ਗਡਾਵੈ ॥ 4 ॥

ਲਾਲਚੁ ਛੋਡਹੁ ਅੰਧਿਹੋ ਲਾਲਚਿ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ॥ ਸਾਚੌ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਮਾਰੀ ॥ 5 ॥

ਦੁਬਿਧਾ ਛੋਡਿ ਕੁਵਾਟੜੀ ਮੂਸਹੁਗੇ ਭਾਈ ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥ 6 ॥

ਮਨਮੁਖ ਪਥਰੁ ਸੈਲੁ ਹੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਫੀਕਾ ॥ ਜਲ ਮਹਿ ਕੇਤਾ ਰਾਖੀਐ ਅਭ ਅੰਤਰਿ ਸੂਕਾ ॥ 7 ॥

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਮਥਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ॥ 8 ॥ 15 ॥

Asa 1er Guru. (Adi Granth, p.419)
Fais fondre ton impulsion mentale dans ton esprit et en fusionnant avec l’Eternel tu peux traverser l'océan terrifiant (du maya).
Au tout début, et à travers les âges, Tu es le bienfaiteur miséricordieux, et je suis venu à Ton abri. [1]

Tu es le donateur et je suis un mendiant ; Ô Dieu-suprême accorde-moi une vision de Toi.
En poursuivant le Guru on médite sur le Nom qui imbibe le temple de l’esprit. [1]Refrain.

Il faut renoncer à la cupidité fausse pour être avec l’Eternel.
Poursuivant la parole du Guru on peut se fusionner (avec le Nom) et ainsi connaître le suprême but (de la vie). [2].
Ce mental avaricieux devient un roi (du corps) ; accroché à la cupidité il continue à être avare.
En poursuivant le Guru on peut éliminer l’avidité, et établir une entente avec le Dieu suprême. [3]
Semer l’agriculture dans le sol calcaire, on ne peut pas tirer un bénéfice.
Celui qui poursuive sa propre volonté ne peut pas avoir entente avec l’Eternel ;
Il est brouillé dans le faux et le mensonge. [4]
Ò les aveugles, renoncez à la cupidité, l’avarice est un gros tourment.
Lorsque le Seigneur éternel demeure dans le mental, le venin de l'ego est éteint. [5]
Ò frère, renonce le chemin faux de la dualité, autrement tu seras pillés.
Il faut prendre l’abri du Guru éternel et louer le Nom jour et nuit. [6]
(Le cœur de) celui qui poursuive sa propre volonté est comme une pierre et un rocher -
Maudite et sans savoure est sa vie.
Peu importe pour quelle durée (la pierre) est conservé sous l'eau, son noyau reste sec. [7]
Le nom du Dieu-suprême est un trésor ; que le Guru parfait a donné à lui.
O Nanak, ceci n'oublie pas le Nom, et il baratte le nectar ambroisie et il le boit. [8-15]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ 1

ਚਲੇ ਚਲਣਹਾਰ ਵਾਟ ਵਟਾਇਆ ॥ ਧੰਧੁ ਪਿਟੇ ਸੰਸਾਰੁ ਸਚੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥ 1 ॥

ਕਿਆ ਭਵੀਐ ਕਿਆ ਢੂਢੀਐ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਇਆ ॥ ਮਮਤਾ ਮੋਹੁ ਵਿਸਰਜਿਆ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥ 1 ॥ ਰਹਾਉ ॥

ਸਚਿ ਮਿਲੈ ਸਚਿਆਰੁ ਕੂੜਿ ਨ ਪਾਈਐ ॥ ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਬਹੁੜਿ ਨ ਆਈਐ ॥ 2 ॥

ਮੋਇਆ ਕਉ ਕਿਆ ਰੋਵਹੁ ਰੋਇ ਨ ਜਾਣਹੂ ॥ ਰੋਵਹੁ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਹੂ ॥ 3 ॥

ਹੁਕਮੀ ਵਜਹੁ ਲਿਖਾਇ ਆਇਆ ਜਾਣੀਐ ॥ ਲਾਹਾ ਪਲੈ ਪਾਇ ਹੁਕਮੁ ਸਿਞਾਣੀਐ ॥ 4 ॥

ਹੁਕਮੀ ਪੈਧਾ ਜਾਇ ਦਰਗਹ ਭਾਣੀਐ ॥ ਹੁਕਮੇ ਹੀ ਸਿਰਿ ਮਾਰ ਬੰਦਿ ਰਬਾਣੀਐ ॥ 5 ॥

ਲਾਹਾ ਸਚੁ ਨਿਆਉ ਮਨਿ ਵਸਾਈਐ ॥ ਲਿਖਿਆ ਪਲੈ ਪਾਇ ਗਰਬੁ ਵਞਾਈਐ ॥ 6 ॥

ਮਨਮੁਖੀਆ ਸਿਰਿ ਮਾਰ ਵਾਦਿ ਖਪਾਈਐ ॥ ਠਗਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰ ਬੰਨ੍‍ ਿਚਲਾਈਐ ॥ 7 ॥

ਸਾਹਿਬੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਇ ਨ ਪਛੋਤਾਵਹੀ ॥ ਗੁਨਹਾਂ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ਸਬਦੁ ਕਮਾਵਹੀ ॥ 8 ॥

ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਸਚੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਘਾਲੀਐ ॥ ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥ 9 ॥ 16 ॥

Asa 1er Guru. (Adi Granth, p.420)
Ceux qui doivent partir prennent un chemin différent.
Le monde se peine dans les enchevêtrements et n’aime pas (le nom) de l’Eternel. [1]

Lorsque par la parole du Guru (le chemin) est révélé il ne plus besoin d’errer et de chercher.
(Dieu) a écartée l’engouement au maya et il est arrivé à sa « propre » maison (but). [1] Refrain.

Par l’Etre eternel on rencontre le commerçant de la vérité ; on ne le trouve pas en (s’attachant) au mensonge (maya).
En centrant la conscience sur l’Etre eternel on ne renait pas. [2]
Vous pleurez pour vos morts ; réellement, vous ne a pas le savoir-faire de détachement.
Faites éloge de l’Etre eternel, comprenez Son commandement et ainsi apprenez le détachement [3]
Il faut saisir que chaque personne nait avoir pré-écrit son rétributions selon Sa volonté.
Il faut reconnaître Sa volonté, ainsi on retire l’avantage. [4]
Par Sa volonté on va vêtu de l'honneur et respecté dans Sa cours.
Par Sa volonté on est frappés sur la tête et jeté dans la prison divine. [5]
Si on peut retenir au cœur que la justice de l’Etre eternel (règne partout), on retire le bénéfice (du Nom).
On obtient ce qui est pré-écrit, donc il faut surmonter l'orgueil (d’achèvement). [6]
Celle (être féminine) qui poursuive sa propre volonté est frappée sur la tête, et égarée dans les conflits.
La commerçante du mensonge est pillée, dérobée ; enchaînée et déportée. [7]
Loge le Souverain dans ton esprit ; tu ne regretteras pas.
Fais éloge (de l’Eternel) avec la Parole ; Il a pouvoir de te pardonner. [8]
Nanak sollicite Ton nom éternel ; en poursuivant le Guru je peux faire ce devoir honnête. Autre que Toi je n'ai pas d'autre ; regard moi avec Ton regarde de la Grâce. [9-16].

ਆਸਾ ਮਹਲਾ 1 ॥

ਕਿਆ ਜੰਗਲੁ ਢੂਢੀ ਜਾਇ ਮੈ ਘਰਿ ਬਨੁ ਹਰੀਆਵਲਾ ॥ ਸਚਿ ਟਿਕੈ ਘਰਿ ਆਇ ਸਬਦਿ ਉਤਾਵਲਾ ॥ 1 ॥

ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਸੋਇ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥ ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ਮਹਲੁ ਪਛਾਣੀਐ ॥ 1 ॥ ਰਹਾਉ ॥

ਆਪਿ ਮਿਲਾਵੈ ਸਚੁ ਤਾ ਮਨਿ ਭਾਵਈ ॥ ਚਲੈ ਸਦਾ ਰਜਾਇ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵਈ ॥ 2 ॥

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਸੋਈ ॥ ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈਆ ਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਹੋਈ ॥ 3 ॥

ਅਬੇ ਤਬੇ ਕੀ ਚਾਕਰੀ ਕਿਉ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ॥ ਪਥਰ ਕੀ ਬੇੜੀ ਜੇ ਚੜੈ ਭਰ ਨਾਲਿ ਬੁਡਾਵੈ ॥ 4 ॥

ਆਪਨੜਾ ਮਨੁ ਵੇਚੀਐ ਸਿਰੁ ਦੀਜੈ ਨਾਲੇ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸਤੁ ਪਛਾਣੀਐ ਅਪਨਾ ਘਰੁ ਭਾਲੇ ॥ 5 ॥

ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਆਖੀਐ ਤਿਨਿ ਕਰਤੈ ਕੀਆ ॥ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਮਰਿ ਰਹੇ ਫਿਰਿ ਮਰਣੁ ਨ ਥੀਆ ॥ 6 ॥

ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਧੁਰ ਕੀ ਫੁਰਮਾਈ ॥ ਜੇ ਮਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇ ਮਿਲੈ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥ 7 ॥

ਰਤਨਾ ਪਾਰਖੁ ਸੋ ਧਣੀ ਤਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥ ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥ 8 ॥ 17 ॥

Asa 1er Guru.
Pourquoi devrais-je aller chercher dans la forêt lorsque le bois verdoyant est à la maison ?
Celui qui par la Parole se fixe sur l’Eternel, Il entre dans son cœur instantanément [1]

N’import où je regarde, Il est là ; ne pense pas qu’il y d'autre.
En faisant le service le guru a indiqué, on reconnaît Sa demeure. [1]. Refrain.

Lorsque l’Eternel se fait le rencontrer, il commence à Lui aimer dans son cœur.
Ceci se conduit toujours en accord avec Sa volonté et il se fond au sein de (Lui). [2]
Lorsque l’Eternel Souverain demeure dans son esprit, il voit Lui (partout) dans son cœur. Lui-même accorde la gloire ; Ses dons ne sont jamais épuisés. [3]
En flattant (les gens) ici et là on n’arrive pas à Sa cour.
(Ceci est comme) aller à borde d’un bateau de pierre et se noyer dans l’océan (du maya). [4]
Donc, en vendant son esprit, et en offrant sa tête aussi,
Par le chemin du Guru il trouve sa propre maison-cœur et ainsi réalise le don (du Nom). [5].
Tout le monde discute (le cycle de) naissance et de décès ; le Créateur a créé cela.
Ceux qui abandonnent le moi et restent morts (par rapport au maya) ne mourir à nouveau à jamais. [6].
Ce qui a été ordonné à l’origine, les êtres exécutent les mêmes devoirs.
Si quelqu’un offre son cœur au Guru eternel et s’uni avec Lui, personne ne peut pas estimer sa valeur. [7]
Le Maître fortuné est le seul vérificateur de ces joyaux et spécifie leur prix.
O Nanak, celui dont l’cœur est habité par le Souveraine, est glorifié par l’Eternel. [8-17]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ 1

ਜਿਨ੍‍ੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥ ਮੂਲੁ ਛੋਡਿ ਡਾਲੀ ਲਗੇ ਕਿਆ ਪਾਵਹਿ ਛਾਈ ॥ 1 ॥

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਛੂਟੀਐ ਜੇ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਤ ਛੂਟੀਐ ਮਨਮੁਖਿ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥ 1 ॥ ਰਹਾਉ ॥

ਜਿਨ੍‍ੀ ਏਕੋ ਸੇਵਿਆ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਭਾਈ ॥ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਨਿਰੰਜਨਾ ਜਨ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥ 2 ॥ ਸਾਹਿਬੁ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਹੈ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਭਾਈ ॥ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਾਚੇ ਪਰਥਾਈ ॥ 3 ॥ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਕੇਤੀ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ॥ ਆਪਿ ਦਿਖਾਵੈ ਵਾਟੜੀਂ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥ 4 ॥ ਮਨਮੁਖੁ ਜੇ ਸਮਝਾਈਐ ਭੀ ਉਝੜਿ ਜਾਏ ॥ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਛੂਟਸੀ ਮਰਿ ਨਰਕ ਸਮਾਏ ॥ 5 ॥ ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਭਰਮਾਈਐ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਲੇਵੈ ॥ ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵੈ ॥ 6 ॥ ਜੇਹੀ ਸੇਵ ਕਰਾਈਐ ਕਰਣੀ ਭੀ ਸਾਈ ॥ ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਵੇਖੈ ਵਡਿਆਈ ॥ 7 ॥ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥ ਨਾਨਕ ਸਿਰੁ ਦੇ ਛੂਟੀਐ ਦਰਗਹ ਪਤਿ ਪਾਏ ॥ 8 ॥ 18 ॥

 

Asa 1er Guru
En s’égarant ailleurs ceux qui ont oublié le Nom,
Lâchant l’origine (l’arbre de l’humanité) ils s'accrochent aux branches, Ils n’ont obtenu que des cendres (spirituelles). [1]


 

 


O frère, ceux qui ont servi l'Unique ont une sagesse totale.
Ils sont les servants soumis à Dieu suprême qui a été dès le début et à travers les âges non-influencé par le maya. [2]
O frère, mon Maître est unique il n'y a personne d'autre.
Si on demeure sous l’abri de l’Eternel, par Sa grâce on atteint l’extase (spirituelle). [3]
Sans le Guru, personne ne L'a obtenue, quoi que dise le monde.
Lui-même révèle le bon chemin, et Il implante la dévotion Eternel [4]
Même si on instruit l’égoïste, il va prendre le mauvais chemin.
Sans le nom de Dieu suprême il ne peut être sauvé ;
Il cède à la mort spirituelle (semblable à la vie) dans l'enfer. [5]
Celui qui ne médite pas sur le nom de Dieu suprême, erre dans (le cycle) de la naissance et de la mort.
On ne peut pas apprécier Sa valeur (Nom) sans souscrivant le Guru. [6]
Quoi que Lui nous amène à faire, c'est justement ce que nous faisons.
Il agit Lui-même ; Il crée et soutient ; c’est son caractère vénérable et on ne peut pas demander à personne autre. [7]
Seul qui peut pratiquer le service (au Dieu) c’est que Lui inspire à faire
O Nanak, en offrant sa tête (en perdant le moi) au Guru on est libéré et honoré à la cour (au-delà).  [8-18]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ 1 ॥ ਰੂੜੋ ਠਾਕੁਰ ਮਾਹਰੋ ਰੂੜੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ॥ ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਪਾਈਐ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥ 1 ॥ ਮੈ ਓਲ੍‍ਗੀਆ ਓਲ੍‍ਗੀ ਹਮ ਛੋਰੂ ਥਾਰੇ ॥ ਜਿਉ ਤੂੰ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹਾ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਹਮਾਰੇ ॥ 1 ॥ ਰਹਾਉ ॥ ਦਰਸਨ ਕੀ ਪਿਆਸਾ ਘਣੀ ਭਾਣੈ ਮਨਿ ਭਾਈਐ ॥ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਹਾਥਿ ਵਡਿਆਈਆ ਭਾਣੈ ਪਤਿ ਪਾਈਐ ॥ 2 ॥ ਸਾਚਉ ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਣੀਐ ਅੰਤਰਿ ਹੈ ਸੋਈ ॥ ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਰਵਿ ਰਹੇ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਹੋਈ ॥ 3 ॥ ਆਪਿ ਕਰੇ ਆਪੇ ਹਰੇ ਵੇਖੈ ਵਡਿਆਈ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਨਿਹਾਲੀਐ ਇਉ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥ 4 ॥ ਜੀਵਦਿਆ ਲਾਹਾ ਮਿਲੈ ਗੁਰ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥ ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਵੈ ॥ 5 ॥ ਮਨਮੁਖ ਤੋਟਾ ਨਿਤ ਹੈ ਭਰਮਹਿ ਭਰਮਾਏ ॥ ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧੁ ਨ ਚੇਤਈ ਕਿਉ ਦਰਸਨੁ ਪਾਏ ॥ 6 ॥ ਤਾ ਜਗਿ ਆਇਆ ਜਾਣੀਐ ਸਾਚੈ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਪਾਰਸੁ ਭਏ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਏ ॥ 7 ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਰਹੈ ਨਿਰਾਲਮੋ ਕਾਰ ਧੁਰ ਕੀ ਕਰਣੀ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸੰਤੋਖੀਆ ਰਾਤੇ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ॥ 8 ॥ 19 ॥

 

Asa 1er Guru. (Adi Granth, p.420)
Magnifique et talentueux est le Maître ; et belle est le Parole du guru.
Par la bonne fortune on rencontre le vrai Guru et on atteint l’état de nirvana. [1]
Je suis servant de vos servants ; je suis Ton serviteur le plus humble.
Que puis-je vivre selon Ta volonté avec le Nom sur ma bouche. [1] Refrain
Avec Sa volonté est née une grande soif de Sa vision et l’amour dans l’cœur.
Dans les mains de mon Maître sont tous les vertus et par Sa volonté l'honneur est obtenu [2]
Ne croyez pas que l’Éternel est loin ; il est à l'intérieur de tous.
Partout où je regarde, Il y se répand, et personne peut pas estimer Sa valeur. [3]
Il Lui-même fait et défait, et Lui-même voit Sa capacité.
En poursuivant le Guru on peut Le voire et estimer Sa valeur. [4]
En Le servant on bénéficie du Nom pendant cette vie.
Mais on trouve le Guru éternel s’il en est pré-écrit (dans le karma). [5]
Les égoïstes ont une lacune (spirituel) toujours ; fourvoyés (par le maya) ils s’égarent (toujours).
Aveuglé (par le maya) l’égoïste ne se souvient plus de Lui ; comment peu-il avoir Sa vision ? [6]
La naissance dans le monde est jugé utile s’il s’harmonise avec l’Éternel.
Celui qui rencontre le Guru est converti en ore (pierre philosophale) et sa lumière fusionne avec la Lumière (Dieu). [7]
Celui qui fait le service Originel demeure sans être attaché (au maya) jour et nuit.
O Nanak, ceux qui sont attachés au Nom vivent une vie de contentement et se réjouit aux pieds de Dieu suprême. [8-19]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ 1 ॥ ਕੇਤਾ ਆਖਣੁ ਆਖੀਐ ਤਾ ਕੇ ਅੰਤ ਨ ਜਾਣਾ ॥ ਮੈ ਨਿਧਰਿਆ ਧਰ ਏਕ ਤੂੰ ਮੈ ਤਾਣੁ ਸਤਾਣਾ ॥ 1 ॥ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਹੈ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਸੁਹੇਲਾ ॥ ਆਪੁ ਗਇਆ ਸੋਝੀ ਪਈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮੇਲਾ ॥ 1 ॥ ਰਹਾਉ ॥ ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਗਵਾਈਐ ਪਾਈਐ ਵੀਚਾਰੁ ॥ ਸਾਹਿਬ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਦੇ ਸਾਚੁ ਅਧਾਰੁ ॥ 2 ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮਿ ਸੰਤੋਖੀਆ ਸੇਵਾ ਸਚੁ ਸਾਈ ॥ ਤਾ ਕਉ ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗਈ ਚਾਲੈ ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ॥ 3 ॥ ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ਜੋ ਚਲੈ ਸੋ ਪਵੈ ਖਜਾਨੈ ॥ ਖੋਟੇ ਠਵਰ ਨ ਪਾਇਨੀ ਰਲੇ ਜੂਠਾਨੈ ॥ 4 ॥ ਨਿਤ ਨਿਤ ਖਰਾ ਸਮਾਲੀਐ ਸਚੁ ਸਉਦਾ ਪਾਈਐ ॥ ਖੋਟੇ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਨੀ ਲੇ ਅਗਨਿ ਜਲਾਈਐ ॥ 5 ॥ ਜਿਨੀ ਆਤਮੁ ਚੀਨਿਆ ਪਰਮਾਤਮੁ ਸੋਈ ॥ ਏਕੋ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਿਰਖੁ ਹੈ ਫਲੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੋਈ ॥ 6 ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਜਿਨੀ ਚਾਖਿਆ ਸਚਿ ਰਹੇ ਅਘਾਈ ॥ ਤਿੰਨਾ ਭਰਮੁ ਨ ਭੇਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ ॥ 7 ॥ ਹੁਕਮਿ ਸੰਜੋਗੀ ਆਇਆ ਚਲੁ ਸਦਾ ਰਜਾਈ ॥ ਅਉਗਣਿਆਰੇ ਕਉ ਗੁਣੁ ਨਾਨਕੈ ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ॥ 8 ॥ 20 ॥

Asa 1er Guru
Peu importe combien je Le décrire, je ne peux pas connaître Ses limites.
Je suis sans soutien ; Tu es mon seul soutien ; Tu es ma force propre. [1]
La prière de Nanak est que uni au nom de l’Eternel je sois heureux.
Lorsque le moi est éradiqué on est avisé et à travers la parole du Guru on Le rencontre. [1] Refrain.
En abandonnant l'orgueil du moi on obtient la compréhension.
Lorsque l'esprit se rend au Maître, Il accorde l'appui Eternel (de la vie). [2]
L’Eternel (accepte) le service de celui qui vie en contentement uni avec le Nom jour et nuit.
Celui qui suit (le chemin de) Sa volonté n’encontre aucun encombre (dans la vie). [3]
Celui qui suit Sa Volonté est cueille dans Son trésor.
La fausse (monnaie) ne trouve aucune place là ; elle reste mélangés aux faux. [4]
Pour toujours gardes Lui dans ton cœur ; ainsi on fait un bon affaire perpétuel.
Les fausses pièces ne sont pas considérée ; elle sont saisis et jetés dans le feu. [5]
Ceux qui ont discerné leurs propres âmes, discernent l'Âme suprême.
L’Un est l'arbre fruitier de nectar (de la vie) dont le fruit est toujours d'ambroisie. [6]
Ceux qui goûtent ce fruit d'ambroisie, unissent (au Nom) eternel, sont rassasiés continuellement.
Ils ne sont ni égarés et ni séparé (de Dieu) ; leur langue goûte la saveur Divine. [7]
Selon tes actions passées (karmas) tu es venu dans Sa volonté ; donc, tu marches toujours selon Sa volonté.
Nanak, sans vertus, prie : « si l’Éternel m’accorde les vertus, ça sera la gloire suprême ». [8-20]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ 1 ॥ ਮਨੁ ਰਾਤਉ ਹਰਿ ਨਾਇ ਸਚੁ ਵਖਾਣਿਆ ॥ ਲੋਕਾ ਦਾ ਕਿਆ ਜਾਇ ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਣਿਆ ॥ 1 ॥ ਜਉ ਲਗੁ ਜੀਉ ਪਰਾਣ ਸਚੁ ਧਿਆਈਐ ॥ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥ 1 ॥ ਰਹਾਉ ॥ ਸਚੀ ਤੇਰੀ ਕਾਰ ਦੇਹਿ ਦਇਆਲੁ ਤੂੰ ॥ ਹਉ ਜੀਵਾ ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹਿ ਮੈ ਟੇਕ ਅਧਾਰੁ ਤੂੰ ॥ 2 ॥ ਦਰਿ ਸੇਵਕੁ ਦਰਵਾਨੁ ਦਰਦੁ ਤੂੰ ਜਾਣਹੀ ॥ ਭਗਤਿ ਤੇਰੀ ਹੈਰਾਨੁ ਦਰਦੁ ਗਵਾਵਹੀ ॥ 3 ॥ ਦਰਗਹ ਨਾਮੁ ਹਦੂਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣਸੀ ॥ ਵੇਲਾ ਸਚੁ ਪਰਵਾਣੁ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣਸੀ ॥ 4 ॥ ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਕਰਿ ਭਾਉ ਤੋਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੇਇ ॥ ਮਨਹੁ ਛੋਡਿ ਵਿਕਾਰ ਸਚਾ ਸਚੁ ਦੇਇ ॥ 5 ॥ ਸਚੇ ਸਚਾ ਨੇਹੁ ਸਚੈ ਲਾਇਆ ॥ ਆਪੇ ਕਰੇ ਨਿਆਉ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ॥ 6 ॥ ਸਚੇ ਸਚੀ ਦਾਤਿ ਦੇਹਿ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ॥ ਤਿਸੁ ਸੇਵੀ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲੁ ਹੈ ॥ 7 ॥ ਤੂੰ ਉਤਮੁ ਹਉ ਨੀਚੁ ਸੇਵਕੁ ਕਾਂਢੀਆ ॥ ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇਹੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਵਾਂਢੀਆ ॥ 8 ॥ 21 ॥

 

Asa 1er Guru. (Adi Granth, p.422)
Celui dont l'esprit est imbibé au nom de Dieu suprême et celui qui loue l’Eternel (l’Aime),
Quoi perdent les autres peuples lorsque Tu l’aimes ? [1]
Tant qu'il y a le souffle de la vie, il faut méditer sur l’Eternel toujours.
En louant Dieu suprême il reçoit le bénéfice de bonheur. [1]. Refrain.
Ô Miséricordieux, accorde moi Ton service continuel.
Lorsque je vis en Te louant (ma vie s’épanoui) ; Tu es mon ancre et support. [2]
Celui qui devient le serviteur à Ta porte, Tu connaisses sa douleur.
(Le monde) s’étonne à voir que Tu guéris la douleur de ceux qui contemplent sur Toi. [3]
Celui qui poursuive le Guru comprend que seul Son nom est accepté en présence devant Sa cours.
Celui qui reconnaît la Parole, son temps (la vie) est une réussite (est acceptée). [4]
Ceux a qui l’Éternel accorde Son nom,
Effacent le mal dans le cœur et pratiquent un bonne comportement, le contentement et l'amour, et forment le nom de Dieu suprême leur frais de voyage. [5]
Si quelqu'un a trouvé l’amour perpétuel avec l’Eternel c’est inspire par l’Eternel.
C’est Lui-même qui administre la justice selon sa Volonté. [6]
O l’Eternel miséricordieux accorde-moi le don immuable,
Que jour et nuit je sers Celui dont le nom est inestimable. [7]
Vous êtes si sublime, et je suis si humble, et je suis appelé Ton serviteur.
S'il Te plaît, accordes Nanak Ton regard de la grâce de sorte que fusionnes-moi, séparé de l’Eternel, à nouveau [8-21]|

ਆਸਾ ਮਹਲਾ 1 ॥ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਕਿਉ ਰਹੈ ਕਿਉ ਮੇਲਾ ਹੋਈ ॥ ਜਨਮ ਮਰਣ ਕਾ ਦੁਖੁ ਘਣੋ ਨਿਤ ਸਹਸਾ ਦੋਈ ॥ 1 ॥ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਆ ਜੀਵਨਾ ਫਿਟੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਚਤੁਰਾਈ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਧੁ ਨ ਸੇਵਿਆ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਭਾਈ ॥ 1 ॥ ਰਹਾਉ ॥ ਆਵਣੁ ਜਾਵਣੁ ਤਉ ਰਹੈ ਪਾਈਐ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ਦੇਇ ਬਿਨਸੈ ਭ੍ਰਮੁ ਕੂਰਾ ॥ 2 ॥ ਸੰਤ ਜਨਾ ਕਉ ਮਿਲਿ ਰਹੈ ਧਨੁ ਧਨੁ ਜਸੁ ਗਾਏ ॥ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਅਪਰੰਪਰਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥ 3 ॥ ਨਟੂਐ ਸਾਂਗੁ ਬਣਾਇਆ ਬਾਜੀ ਸੰਸਾਰਾ ॥ ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਬਾਜੀ ਦੇਖੀਐ ਉਝਰਤ ਨਹੀ ਬਾਰਾ ॥ 4 ॥ ਹਉਮੈ ਚਉਪੜਿ ਖੇਲਣਾ ਝੂਠੇ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥ ਸਭੁ ਜਗੁ ਹਾਰੈ ਸੋ ਜਿਣੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥ 5 ॥ ਜਿਉ ਅੰਧੁਲੈ ਹਥਿ ਟੋਹਣੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹਮਾਰੈ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਟੇਕ ਹੈ ਨਿਸਿ ਦਉਤ ਸਵਾਰੈ ॥ 6 ॥ ਜਿਉ ਤੂੰ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮ ਅਧਾਰਾ ॥ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ਪਾਇਆ ਜਨ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ॥ 7 ॥ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖ ਮੇਟਿਆ ਜਪਿ ਨਾਮੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਤਾਰੇ ॥ 8 ॥ 22 ॥

 

 


Asa 1er Guru
(Le cycle d’) aller et venir ne peut être terminé, et rencontrer (Dieu) n’est pas réalisable.
Le conflit de la naissance et la mort est grande, et ce de (l’amour) d’autre (le maya) fait peur continuel. [1]
Sans le nom la vie n’a aucun sens, et l'intelligence est maudit et détestable,
Si on ne sert pas selon le conseil du Guru-saint vrai et si on n'aime pas la dévotion au Dieu suprême. [1]. Refrain
(Le cycle d’) aller et venir s’terminé lorsque l'on trouve le Guru parfait.
Il donne du capital en forme de la richesse du nom d’Omniprésent qui arrête le désarroi du faux (maya). [2]
Celui qui poursuive le Guru, qui reste adhéré au saint-société de dévots et qui Le remercie en chantant Ses louanges,
Trouve L’Être originel infini [3]
Pareil à un spectacle mit en scène par un comédien, le monde est un jeu.
On voit le spectacle pendant un petit instant, puis il disparaît en rien de temps. [4]
L’égoïsme est le jeu de hasard ; on joue avec les pions du mensonge et de l’égo.
Le monde entier est en train de perdre (le jeu de la vie) ; lui seul est gagnant qui réfléchit sur la parole du Guru. [5]
Ainsi que la canne à la main d’un aveugle, nous avons (le soutien) du nom de Dieu suprême.
Le nom de Dieu suprême est notre appui Divin qui nous soutien le jour, la nuit et le matin. [6]
L’Etat auquel Tu me gardes je peux vivre dans la même manière, et peux avoir l’appui du Nom suprême.
Les gens qui ont eu cet Ami jusqu’au fin (de leurs jours) ont trouvé la porte de la liberté (du maya). [7]
Le désarroi de la naissance et de la mort peut être supprimé en méditant sur le Nom du Destructeur d’ignorance.
O Nanak, ceux qui n'oublient pas les Nom, le Guru parfait les amène à travers (l’océan du maya).  [8-22]|

  next